EN
 / Главная / Все новости / В Тирасполе говорили о творчестве Евгения Шварца

В Тирасполе говорили о творчестве Евгения Шварца

Анастасия Скомаровская, Тирасполь
21.10.2021

Литературная гостиная, посвящённая 130-летию со дня рождения писателя Евгения Шварца, состоялась 20 октября в Русском центре Приднестровского государственного университета.

Ведущая Галина Николаева рассказала студентам о жизненном и творческом пути известного драматурга-сказочника: о первом литературном опыте, о годах службы и участии в Первом Кубанском походе, об актёрской карьере и личной жизни писателя.

Присутствующие познакомились с пьесой «Голый король», в которой любовный сюжет, сопровождающийся забавными происшествиями, подвёл их к пониманию одной из важнейших проблем времени – проблемы «желаемой» и «реальной» правды, мистификации действий в угоду режиму личной власти.

В одной из самых известных пьес Шварца – «Дракон» показано чудовище, повелитель сказочного государства, в котором живут люди с искалеченными душами. Своей пьесой Е. Л. Шварц боролся за возвращение человека к самому себе, чтобы люди были уверены в том, что душевная стойкость всегда предпочтительнее безвольного самоуничижения, и в том, что добро всегда обладает потенциальной возможностью победить зло.

В советское время почти все пьесы Шварца были сняты с репертуара после первого же показа. Цензоры объясняли это тем, что в пьесах драматурга прослеживается политический подтекст, хотя сам автор это отрицал.

Участникам литературной гостиной были показаны отрывки из фильмов, снятых по мотивам пьес драматурга – «Снежная королева», «Обыкновенное чудо», «Золушка» и другие.

Афоризмы Шварца актуальны и по сей день. Достаточно вспомнить один их них: «Люди не знают теневой стороны вещей, а именно в тени, в полумраке, в глубине и таится то, что придает остроту нашим чувствам».

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Тирасполе, Приднестровье, литература

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева