EN
 / Главная / Все новости / Соотечественники в Бонне обеспокоены преследованием русскоязычных журналистов в Европе

Соотечественники в Бонне обеспокоены преследованием русскоязычных журналистов в Европе

Редакция портала «Русский мир»
27.09.2021

Фото:  Frans Van Heerden / pexels.com###https://www.pexels.com/ru-ru/photo/nikon-627602/

Делегаты международной правовой конференции, которая собрала в Бонне представителей девяти европейских стран, выразили обеспокоенность участившимися фактами судебного преследования русскоязычных правозащитников и журналистов в некоторых странах Европы. Соответствующий пункт был включён в резолюцию конференции, посвящённой защите прав и интересов российских соотечественников за рубежом, сообщает «Русское поле»

Участники встречи договорились о дальнейшем мониторинге ситуации, связанной с давлением на русскоязычные СМИ и активистов, и согласились с важностью защиты прав указанных лиц. Кроме того, в резолюции упоминается важность защиты прав других категорий российских соотечественников за рубежом, а также необходимость сохранения исторической памяти, русского языка и культуры.

В документе особо упоминается важность противостояния дискриминации российских соотечественников, защита их законного права на обучение на русском языке. Отмечается важность информирования русскоязычной общины о структурах за рубежом, осуществляющих правовую защиту. Делегаты признали необходимость дальнейшего противостояния попыткам переписывания истории о Второй мировой войне за рубежом.
Метки:
российские соотечественники, конференция

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.