EN
 / Главная / Все новости / Московские музеи объединились в «Музейную четвёрку»

Московские музеи объединились в «Музейную четвёрку»

Редакция портала «Русский мир»
15.09.2021


«Музейную четвёрку» (М4) образовали ведущие музеи российской столицы, сообщает РИА «Новости». В неё вошли Третьяковская галерея и Государственный музей изобразительных искусств (ГМИИ) им. Пушкина. К ним присоединились Музей современного искусства «Гараж» и новый «Дом культуры "ГЭС-2"».

По мнению Антона Белова, возглавляющего «Гараж», в М4 два частных и два государственных музея объединяются в той повестке, которая им кажется общей. Он уверен, что принципиальный момент — диалог с современностью.

Тереза Иароччи Мавика, глава фонда V–A–C (Дом культуры "ГЭС-2"), назвала этот альянс праздником. Директор ГМИИ Марина Лошак, отметила, что он действует уже некоторое время. Презентация проекта является одним из важных этапов его развития. Она отметила, что музеи связывает общность идей, «одинаковые взгляды на важное и неважное».

Зельфира Трегулова, которая руководит Третьяковской галерей, не сомневается, что теперь музеи будут эффективнее взаимодействовать с посетителями и в целом с городским пространством.

Главной задачей М4 станет развитие общественных пространств. Для этого создадут несколько гибких маршрутов, рассчитанных как на коллективное прохождение, так и на индивидуальное. Они объединят известные и незнакомые места в городе, постоянные и временные выставки. Также в маршруты включат многочисленные просветительские мероприятия.

Первым совместным проектом стали четыре городских аудиомаршрута.
Метки:
музеи, сотрудничество, Москва

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.