EN
 / Главная / Все новости / Международный шахматный турнир открылся в «Ясной Поляне» в день рождения Льва Толстого

Международный шахматный турнир открылся в «Ясной Поляне» в день рождения Льва Толстого

Редакция портала «Русский мир»
10.09.2021


Шахматный турнир на Кубок Льва Толстого стартовал накануне, 9 сентября, сообщает ТАСС. Его начало приурочили ко дню рождения классика мировой литературы. Соревнования проводятся в музее-усадьбе «Ясная Поляна». Их участники играют в быстрые шахматы. Свои способности в турнире проявят представители России, Нидерландов, Украины, Израиля, Узбекистана.

Планируется девять туров по круговой системе.

Начало соревнованиям дали Аркадий Дворкович, возглавляющий Международную шахматную федерацию (FIDE), и советник Президента РФ по культуре Владимир Толстой.

Аркадий Дворкович выразил надежду, что турнир станет традицией и будет проходить ежегодно. По его словам, он очень рад, что всё получилось, и отметил, что среди участников есть известные шахматисты-профессионалы и начинающие юные спортсмены.

Владимир Толстой напомнил, что идея соревнования по шахматам в Ясной Поляне появилась давно. Он рассказал, что для автора «Войны и мира», «Анны Карениной» и других великих произведений шахматы были одним из любимых развлечений.

Глава Федерации шахмат России Андрей Филатов выразил огромную благодарность музею и фонду Елены и Геннадия Тимченко за оказанное содействие. Также он поблагодарил губернатора Тульской области Алексея Дюмина.
Метки:
Лев Толстой, шахматы

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.