EN
 / Главная / Все новости / Автором текста «Тотального диктанта» стала Марина Степнова

Автором текста «Тотального диктанта» стала Марина Степнова

Редакция портала «Русский мир»
08.09.2021


Автором текста для следующей акции «Тотальный диктант» стала Марина Степнова, сообщает ТАСС. Глава фонда «Тотальный диктант» Ольга Ребковец напомнила, что книги Степновой не раз отмечали самые авторитетные литературные премии. Среди них «Русский букер», «Ясная Поляна», «Большая книга», «Национальный бестселлер».
 
По её словам, авторы «Тотального диктанта» становятся одними из самых упоминаемых писателей, популярность их произведений возрастает.

Сама Марина Степнова призналась, что приглашение написать текст для диктанта привело её в восторг. Она рассказала, что текст уже готов. События разворачиваются в Воронеже в конце позапрошлого столетия, а главный герой — мальчик-подросток, который готовится к встрече с первой любовью. Писательница отметила, что текст нельзя назвать простым. Тем, кто будет писать диктант, не помешают знания о жизни в России той эпохи.
 
Председатель филологического совета акции Владимир Пахомов добавил, что в тексте встретится ряд слов, отражающих реалии тех лет.
 
Но самые интересные случаи выведут на экран во время диктанта, вспомнят, как пишутся и что означают эти слова.

Диктант напишут 9 апреля 2022 года по всему миру.

Как сообщал «Русский мир», имя автора «Тотального диктанта» объявили в ходе онлайн-марафона «Русский язык: прошлое, настоящее и будущее». В качестве организаторов масштабной просветительской акции вновь выступают фонд «Тотальный диктант» и Яндекс. Её приурочили к Международному дню грамотности, который празднуют 8 сентября. Мероприятие также проходит под эгидой Года науки и технологий. 
Метки:
Тотальный диктант

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.