EN
 / Главная / Все новости / Пикет в поддержку Альгирдаса Палецкиса провели в Риге

Пикет в поддержку Альгирдаса Палецкиса провели в Риге

Редакция портала «Русский мир»
09.08.2021


Акцию в поддержку литовского правозащитника Альгирдаса Палецкиса провели в латвийской столице, сообщает ТАСС. Его участники собрались рядом с посольством Литвы. Они принесли с собой плакаты «Свободу Альгирдасу Палецкису», «Долой охоту на ведьм», «Всех не пересажаете». В качестве организатора акции выступил Латвийский антинацистский комитет (ЛАК).

Алексей Шарипов, возглавляющий ЛАК, напомнил, что Альгирдас Палецкис остаётся под давлением репрессивной машины больше десятилетия. В первый раз его осудили в 2012 за «отрицание советской оккупации». Спустя несколько лет ему предъявляют новое обвинение, на этот раз заявляя, что он — российский шпион.

По мнению общественного деятеля, «нацизм жив» и сегодня. Он изменился, отказавшись от концлагерей и газовых печей. Но зато сохранилась государственная репрессивная машина, подавляющая инакомыслие, отмечает Шарипов.

Как сообщал «Русский мир», Палецкиса признали «русским шпионом» и приговорили к шести годам тюрьмы. По мнению российских дипломатов, это дело «шито белыми нитками». В посольстве выразили надежду, что рано или поздно справедливость возьмёт верх, и журналист, который ни в чём не виноват, окажется на свободе.

Сам подсудимый добавил, что никаких конкретных улик против него следствие так и не обнаружило. В обвинительном заключении говорится, что он якобы «выполнял задания неустановленного российского разведчика, а также поручал их выполнять неустановленному лицу».
Метки:
Альгирдас Палецкис, Рига

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.