EN
 / Главная / Все новости / Вечер к 150-летию художника Игоря Грабаря состоялся в Мюнхене

Вечер к 150-летию художника Игоря Грабаря состоялся в Мюнхене

Редакция портала «Русский мир»
15.06.2021


Творческий вечер, посвящённый 150-летию художника, реставратора и легендарного директора Третьяковской галереи Игоря Грабаря, состоялся в Мюнхене. На мероприятии, организованном местным обществом «МИР», помимо рассказов о юбиляре, прозвучали в живом исполнении произведения русских классиков и народная музыка, сообщает «Русское поле»

Зрители узнали о русских художниках, которые в разные годы жили, творили и учились в Баварии. Среди них был и Игорь Грабарь, который изучал живопись в Мюнхене в течение нескольких лет на стыке XIX и XX веков. Сценарий вечера написала президент «МИРа» Татьяна Лукина, используя факты из статьи внучки Грабаря.

Публике рассказали не только о достижениях художника на ниве творчества и реставрации, а также на посту многолетнего директора Третьяковской галереи, но также о важной роли, которую Игорь Грабарь сыграл в пополнении коллекций советских музеев. Сообщается, что он был «отцом» идеи о компенсации потерь отечественных музеев в годы Второй мировой войны за счёт произведений из немецких собраний.

Творческая часть вечера включала в себя музыкальные произведения русской классики в исполнении певцов и музыкантов из числа российских соотечественников. В частности, прозвучала народная песня «Во поле берёза стояла» в напоминание о том, что Игорь Грабарь очень любил русскую берёзу и часто писал её.

Метки:
Игорь Грабарь, российские соотечественники

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева