EN

Произведения российских писателей для детей перевели на китайский язык

Редакция портала «Русский мир»
28.05.2021



Юные читатели в Китае смогут познакомиться с произведениями российских писателей, написанными для детской аудитории, сообщает сайт Министерства просвещения. Книги на китайский язык переводили аспиранты Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета.
 
Преподаватели Чжан Шу и Ху Чжиюань перевели популярные произведения отечественных авторов. Уже увидел свет сборник рассказав Валентина Катаева «Цветик-семицветик». Тираж книги достигает тридцати тысяч экземпляров. Молодые люди работали над переводом рассказов в течение шести месяцев.

В прошлом году они работали над переводом рассказов Михаила Зощенко «Лёля и Минька». Кроме того, готовится к изданию на китайском языке произведения Натальи Лукомской «Сказки мамы-мышки».
 
Чжан Шу и Ху Чжиюань собираются начать работу над ещё одним масштабным проектом. В нём будут участвовать студенты российских педагогических колледжей. Его посвятят переводу китайских сказок на русский язык.
Метки:
перевод, литература

Новости по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.