EN

Студенты переведут на русский язык материалы Нюрнбергского процесса

Редакция портала «Русский мир»
18.12.2020


Стартовал студенческий лингвистический проект «Нюрнберг-75». Его проводят РИА «Новости» и Министерство науки и высшего образования. Он направлен на привлечение ведущих вузов нашей страны к работе по переводу на русский язык материалов Нюрнбергского процесса.

Организаторы отмечают, что до сих пор в открытом доступе есть материалы суда над нацистскими преступниками, которые написаны на английском, немецком, французском. У русскоязычных читателей нет к ним доступа, так как перевод на русский отсутствует.

Новый проект позволит привлечь к работе над переводом документов российских студентов. По мнению Валерия Фалькова, главы Минобрнауки, студенты, изучающие иностранные языки, смогут применить имеющиеся у них знания на практике. Не менее важно и то, что они присоединятся к масштабной и очень ответственной работе, смогут окунуться в исторические события. Необходимо, отметил министр, чтобы молодое поколение изучало историю своей страны по документальным источникам.

Планируется, что студенты будут работать над переводом документов в течение года. Итогом проектов станет перевод двух с лишним тысяч архивных страниц.

Своё участие в проекте уже подтвердили десять вузов, среди которых Московский государственный лингвистический университет, Российский государственный гуманитарный университет, Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС», Казанский федеральный университет, Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого и другие. Организаторы инициативы в ходе работы проекта планируют расширить круг участников проекта.
Метки:
Нюрнбергский трибунал, перевод, студенты

Новости по теме

Новые публикации

Словом «мошенник», которое давно вошло в наш лексикон, именуют человека, занимающегося обманом с целью получения собственной выгоды. Чтобы узнать, почему нечестных людей именуют мошенниками, совершим экскурс в историю.
Текст - это же не только определенное количество страниц, но и определенный эффект в обществе. Особенно если это текст Достоевского. Алехандро Ариэль Гонсалес, президент общества Достоевского в Буэнос-Айресе, напомнил об этом на Оптинском собрании, где встретились знатоки творчества писателя из России, Белоруссии и стран БРИКС.