EN
 / Главная / Все новости / В Донбассе продолжают обсуждать коммуникативные позиции русского языка в регионе

В Донбассе продолжают обсуждать коммуникативные позиции русского языка в регионе

Ирина Герасименко, Горловка
09.12.2020

В начале декабря 2020 года в Горловском институте иностранных языков в рамках проекта «Коммуникативные позиции русского языка в Донбассе: лингвокраеведческий и лингвоэкологический аспекты», реализуемого при поддержке фонда «Русский мир», состоялись заседания проблемных групп и научного кружка кафедры общего языкознания и славянских языков.

Основной целью заседания проблемной группы, состоявшегося 2 декабря 2020 года, стало рассмотрение особенностей краеведческой ономастики. Руководитель проблемной группы познакомила учащихся с существующими работами по ономастикону Донбасса и обозначила ряд проблем, связанных с изучением имен собственных в лингвокраеведческом аспекте. В ходе занятия студенты 3 курса проанализировали ряд онимов с позиций отображения уникальной истории и культуры Донбасса.

4 декабря 2020 года члены проблемной группы «Средства объективации образа Горловки и её жителя: лингвокраеведческий аспект» работали над выявлением и описанием языковых единиц, объективирующих образ горловчанина. Материалом для исследования стали новостные тексты электронных СМИ Донецкого края.

Тематика декабрьского занятия научного кружка – «Использование местного языкового материала во внеурочной работе по русскому языку (проведение воспитательного мероприятия)». 8 декабря 2020 года руководитель кружка совместно со студентами 4 курса проанализировали формы внеурочной деятельности с использованием местного языкового материала и разработали сценарий воспитательного мероприятия.  

Метки:
грант, ДНР, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Мы отмечаем 130-летие Осипа Эмильевича Мандельштама – одного из главных русских поэтов XX века. Интерес к его творчеству с годами только увеличивается. Простых читателей и исследователей привлекает сложный поэтический мир, его оригинальный стиль, множество аллюзий и метафор, вплетающих его поэтическое наследие в мировую культуру.
Строки Ивана Бунина вновь зазвучали по-итальянски, в свет вышел сборник рассказов писателя в переводе Клаудии Дзонгетти, которая открыла своим соотечественникам множество русских авторов. Профессионализм переводчицы оценили и в России – буквально перед Новым годом её наградили премией «Читай Россию» за бунинский сборник.