EN

Вьетнамская переводчица рассказала о работе с современной русской литературой

Наталья Золкина, Хошимин
29.10.2020

28 октября руководитель Русского центра Хошиминского государственного педагогического университета Наталья Золкина встретилась с вьетнамской переводчицей современной русской литературы. Она переводит не только российских авторов, но и авторов из других стран, пишущих на русском языке.

Фан Тхи Суан Лоан училась в Советском Союзе в Минском педагогическом институте и Кубанском государственном университете. Начала свою деятельность как журналист Международного отделения «Молодёжной газеты», а c 2014 года и по сегодняшний день работает переводчицей во вьетнамских издательствах «Женщина», «Молодость» и “First News”.

На встрече с Натальей Золкиной госпожа Лоан рассказала о своём интересе к работе, о сложностях, которые возникают у современных вьетнамских переводчиков и издательств. Прежде всего, это недостаток финансовых средств и трудности с реализацией готовой продукции.

На сегодняшний день Фан Тхи Суан Лоан перевела на вьетнамский язык 16 книг, в том числе: «Рождение» А. Варламова, (2017); «Дневник кото-сапиенса» Т. Крюковой, (2017);

«Дневник фокса Микки» Саши Чёрного, (2017); «Дневник свекрови» М. Метлицкой, (2015) и др.

Переводчица надеется на возможноть сотрудничества с фондом «Русский мир». «Во Вьетнаме ещё много людей, которые хорошо знают русский язык и с удовольствием читают художественную литературу на русском», – сказала Фан Тхи Суан Лоан.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Хошимине, литература, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.