EN
 / Главная / Все новости / Фильм по мотивам «Конька-Горбунка» зрители увидят осенью

Фильм по мотивам «Конька-Горбунка» зрители увидят осенью

Редакция портала «Русский мир»
20.08.2020


Ленту «Конёк-Горбунок» увидят российские зрители в октябре, сообщает ТАСС. Фильм снял Олег Погодин по мотивам одноимённой сказки Петра Ершова.

По словам продюсера картины Сергея Сельянова, зрителю нравятся сказки, особенно отечественные. Он уверен, что в сказке хорошо заметен национальный характер и прослеживается жизненный уклад. Продюсер напомнил, что в фильме присутствует и любовная линия. Именно ради любви совершает Иван подвиги вместе со своим волшебным помощником. Сергей Сельянов добавил, что ему самому в детстве очень нравился «Конёк-Горбунок», и он прочитал его не меньше двадцати раз.

Антон Шагин сыграл Ивана, а Коньком-Горбунком стал Павел Деревянко. Артист рассказал, что этот опыт оказался непростым, но очень интересным. Фильм снимали с участием компьютерных технологий.

Как сообщал «Русский мир», в этом году со дня рождения автора сказки исполнилось 205 лет. Будущий поэт и писатель родился в 1815 году в Ишимском уезде Тобольской губернии. В 1834 году вышла в свет его поэтическая сказка «Конёк-Горбунок». После окончания Петербургского университета Ершов работал в Тобольске — был учителем и директором гимназии. Умер в 1869 году.

«Конёк-Горбунок» на сегодняшний день является самой известной книгой Петра Ершова. Лёгкость стиха, множество метких выражений, элементы едкой социальной сатиры предопределили популярность этой сказочной поэмы и среди взрослых. Книгу перевели на двадцать семь языков, по всему миру вышли почти семь миллионов экземпляров стихотворной сказки. Только при советской власти «Конька-Горбунка» выпускали свыше ста тридцати раз.
Метки:
Конёк-Горбунок, кино, российское кино

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева