EN
 / Главная / Все новости / Фильм о Таганрогском подполье может установить рекорд по количеству переводов

Фильм о Таганрогском подполье может установить рекорд по количеству переводов

Редакция портала «Русский мир»
14.08.2020


Документальный фильм «Герои страшного времени», рассказывающий о деятельности Таганрогского подполья во время Великой Отечественной войны, может установить мировой рекорд по количеству переводов на иностранные языки. Работа ведётся в рамках проекта «Голос памяти» при участии российских соотечественников из разных стран мира, сообщает сайт Всемирного координационного совета российских соотечественников (ВКСРС)

Ростовское региональное движение «Синергия талантов», при поддержке которого был создан фильм, направило благодарственное письмо ВКСРС. В нём отмечен весомый вклад российских соотечественников, выступивших переводчиками картины на разные языки, в распространении фильма и правды о подвиге таганрогских подпольщиков.

Сообщается, что переводчики получат подарки и официальные благодарности от государственных органов России, а их имена будут указаны в титрах. Организаторы проекта намерены отправить заявку в Книгу рекордов Гиннеса, чтобы картину признали лидером по количеству переводов на иностранные языки. Фильм «Герои страшного времени» включён в конкурсную программу ряда российских кинофестивалей и попал в финал двух международных кинофорумов.

«Русский мир» сообщал о том, что в подпольную организацию Таганрога входили около 500 горожан, каждый четвёртый из них получил награды, а комиссар С. Г. Морозов стал Героем Советского Союза.

Метки:
юбилей Победы, российские соотечественники, российское кино

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева