EN
 / Главная / Все новости / Татьяна Жданок призвала поблагодарить Россию за мирный договор с Латвией 1920 года

Татьяна Жданок призвала поблагодарить Россию за мирный договор с Латвией 1920 года

Редакция портала «Русский мир»
12.08.2020


В Латвии отметили столетие Рижского мирного договора между Латвией и Советской Россией. По словам сопредседателя партии Русский союз Латвии (РСЛ) Татьяны Жданок, Россия в 1920 году открыла путь к международному признанию балтийской страны, однако в современной Латвии об этом не любят вспоминать, сообщается на странице РСЛ в «Фейсбуке»

Татьяна Жданок присутствовала в Президентском замке на торжественном мероприятии, посвящённом юбилею мирного договора. Активную защитницу прав русскоязычного меньшинства поразила трактовка исторических событий и обвинения в адрес России, прозвучавшие во время выступления президента Латвии Эгила Левитса и участников дискуссии.

Татьяна Жданок считает, что без мирного договора с Советской Россией судьба Латвия могла быть незавидной, поскольку в начале прошлого века политические реалии не способствовали тому, чтобы голос и интересы маленьких стран были услышаны и учтены.

«Без признания другими странами государства нет,сказала она. — Признание западными странами, принятие в Лигу наций состоялось в 1921-22 годах, после того, как был подписан договор с Россией. В нём было сказано, что на вечные времена Россия отказывается от каких-либо претензий на Латвийскую республику, признаваемую этим договором».

Сопредседатель РСЛ призвала латвийскую общественность сказать спасибо потомкам россиян, подписавшим мирный договор, вместо проявления привычной русофобии.

Метки:
Русский союз Латвии, русофобия

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.