EN
 / Главная / Все новости / Проекты по развитию русского языка обсудили в Австралии

Проекты по развитию русского языка обсудили в Австралии

Редакция портала «Русский мир»
17.06.2020

В Австралии состоялся круглый стол, посвящённый развитию и поддержке русского языка и культуры в стране. Его проведение было приурочено ко Дню России, сообщает сайт Совета российских соотечественников в Австралии.

Видеоконференция собрала представителей русских школ и других образовательных и культурных учреждений Австралии, а также организаций российских соотечественников. Участниками круглого стола стали первый секретарь посольства России в Австралии Антон Чирва и представитель фонда «Русский мир» Елена Хмилевская.

Участники обсудили консолидацию русскоязычной общины в разных регионах Австралии, а также организацию проектов в образовательной и культурной сферах, направленных на популяризацию русского языка и культуры России в стране.

Были высказаны предложения, направленные на поддержание интереса к изучению русского языка у школьников и семей, поддержку студентов и учителей. Антон Чирва заявил о том, что посольство России поддержит инициативы соотечественников.

«Русский мир» сообщал о том, что в начале марта 2020 года в Австралии наградили первых победителей конкурса «Учитель года» для учителей русских школ страны. Специалисты из России, Австралии и Испании оценили работы конкурсантов, в которых они рассказали о своих методиках работы.
Метки:
российские соотечественники, русские школы за рубежом

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.