EN
 / Главная / Все новости / Конкурс на лучший перевод эпизодов фильма о войне провели в Пекине

Конкурс на лучший перевод эпизодов фильма о войне провели в Пекине

Редакция портала «Русский мир»
20.05.2020


Более семидесяти человек приняли участие в конкурсе, который провёл Российский центр науки и культуры в Пекине. В его рамках предлагалось перевести один из четырёх эпизодов фильма «Рябиновый вальс», сообщает сайт Россотрудничества.

Лента Алёны Семёновой и Александра Смирнова рассказывает о подвиге юных девушек, которые ценой своей жизни во время Великой Отечественной войны обезвреживали минные поля. В основе её лежит реальная история.

По словам организаторов, акция направлена на увековечение подвига советского народа в борьбе с фашизмом. Ещё одной задачей являлось поддержание интереса к изучению русского языка и истории.

За победу боролись китайские студенты, изучающие русский язык, российские студенты, изучающие китайский язык, преподаватели русского языка, школьники. Работы поступили из российских регионов и провинций КНР.

Все участники получили памятные сертификаты, авторы десяти призовых работ награждены памятными подарками. Специальный приз достался школьнице из китайского Цицикара. Девочка перевела все четыре эпизода.
Метки:
конкурс, юбилей Победы, кино, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.