«Тёмную ночь» на португальском языке исполнили в Бразилии
Редакция портала «Русский мир»
14.05.2020
Поклонники и знатоки русского языка перевели на португальский язык и исполнили песню «Тёмная ночь», которая была написана в разгар Великой Отечественной войны в 1943 году для фильма «Два бойца» и известна в исполнении актёра и певца Марка Бернеса. Песня получила португальское название A Noite Em Breu, сообщают ИноСми.ру.
Песню, сочинённую композитором Никитой Богословским и поэтом Владимиром Агатовым, перевели на португальский язык переводчик русской литературы Иринеу Франко Перпетуо и поэт и исполнитель Гильерме Гонтихо Флорес.
Как и в фильме, Гильерме Гонтихо Флорес исполнил «Тёмную ночь» под аккомпанемент гитары. Запись композиции выложена на странице исполнителя с фотографией Марка Бернеса.
В преддверии 75-летия Победы в Великой Отечественной войне в разных странах мира прошли конкурсы и флешмобы советских военных песен. «Русский мир» сообщал о том, что китайские студенты и педагоги в Сиане приняли участие в марафоне «Песни Великой Победы», исполнив «Катюшу», «Синий платочек» и другие песни о войне. Также сообщалось, что музыканты Валлийского симфонического духового оркестра записали аранжировку песни «День Победы».
Новости по теме
Новые публикации
Знай русский! В меру сил или по мере сил? 23.04.2024
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?