О литературном переводе как форме коммуникации говорили в Гранаде
Нина Кресова, Гранада
10.05.2020
Нужны ли разные переводы классических произведений? Стоит ли переводить как можно ближе к тексту или лучше адаптировать текст к языку и культуре иностранного читателя? На эти вопросы не существует однозначных ответов, и каждый тип перевода имеет своих сторонников и противников.
О литературном переводе как форме коммуникации недавно говорили в онлайн-гостиной Русского центра Гранадского университета. Владимир Луарсабишвили, переводчик, преподаватель тбилисского университета New Vision и специалист по сравнительному изучению литературы, рассказал нам о своей точке зрения на эти и другие проблемы литературного перевода.
Все желающие могут посмотреть запись мероприятия на Youtube-канале Русского центра.