EN

О литературном переводе как форме коммуникации говорили в Гранаде

Нина Кресова, Гранада
10.05.2020

Нужны ли разные переводы классических произведений? Стоит ли переводить как можно ближе к тексту или лучше адаптировать текст к языку и культуре иностранного читателя? На эти вопросы не существует однозначных ответов, и каждый тип перевода имеет своих сторонников и противников.

О литературном переводе как форме коммуникации недавно говорили в онлайн-гостиной Русского центра Гранадского университета. Владимир Луарсабишвили, переводчик, преподаватель тбилисского университета New Vision и специалист по сравнительному изучению литературы, рассказал нам о своей точке зрения на эти и другие проблемы литературного перевода.

Все желающие могут посмотреть запись мероприятия на Youtube-канале Русского центра.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гранаде, перевод, литература

Новости по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.