EN
 / Главная / Все новости / «Трое из Простоквашино», «Ну, погоди!» и другие мультфильмы продолжат онлайн-программу «Русских сезонов»

«Трое из Простоквашино», «Ну, погоди!» и другие мультфильмы продолжат онлайн-программу «Русских сезонов»

Редакция портала «Русский мир»
23.04.2020

Фото: invidio.us

Легендарные отечественные мультфильмы продолжат онлайн-программу «Русских сезонов», пишет газета «Известия». Работы студии «Союзмультфильм» можно будет увидеть сегодня, 23 апреля, в рамках проекта Stay home with Russian Seasons, который начал работать уже месяц назад. 

Напомним, он проводится в социальных сетях в рамках «Марафона искусства». Проект даёт возможность вспомнить о самых ярких и интересных событиях «Русских сезонов», проводившихся ранее для итальянской и немецкой публики.

Для показов отобрали шесть работ российских мультипликаторов, их перевели на французский язык. Юных зрителей ожидает встреча с лентами «Богатырская каша», «В гостях у гномов», «Змей на чердаке», «Как львёнок и Черепаха песню пели», «Трое из Простоквашино». Программу дополнят популярные выпуски культового сериала «Ну, погоди!». Его герои говорят по-английски.

По словам директора масштабного культурного фестиваля «Русские сезоны» Алексея Лебедева, многие советские мультфильмы очень высоко оценивают за рубежом. Доказательством этому служат многочисленные фестивальные награды и искренняя любовь зрителей, среди которых не только дети, но и взрослые. Он отметил, что интерес к онлайн-программе постоянно возрастает. Ничего удивительного в этом нет, уверен Лебедев, так как культуре в условиях изоляции принадлежит особенная роль. Она не только помогает переносить одиночество, но и даёт возможности для духовного роста.

Как сообщал «Русский мир», завтра, 24 апреля, можно будет увидеть юбилейный концерт танцевального ансамбля им. Моисеева.
Метки:
Русские сезоны, мультфильмы, интернет

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.