EN

В Китае спели якутскую песню, переведенную россиянкой на карантине

Редакция портала «Русский мир»
27.03.2020


Уроженка Якутии Мира Ушканова, живущая в китайском Даляне, перевела слова популярной якутской песни на китайский язык, находясь на карантине, вызванном распространением коронавируса. Даляньский хор русской песни исполнил песню на русском и китайском языках, запись попала в интернет и получила распространение в социальных сетях, сообщает РИА «Новости».

В Министерстве по внешним связям и делам народов Якутии заявили о том, что Мира Ушканова, давно живущая в Даляне, является активной участницей многих российско-китайских мероприятий. Песню, которую она выбрала для перевода на китайский язык, написал известный якутский автор Иван Аргунов.

Видеоролик составлен из фотографий хористов, запечатлённых в костюмах разных народов. «На Земле любовь должна быть ко всем людям все века, — поётся в композиции. — Я желаю, чтоб исчезли войны, смерти навсегда».

В министерстве выразили удовлетворение тем, что в непростые времена российские соотечественники, живущие за рубежом, не отчаиваются и находят спасение в творчестве.
Метки:
народы России, Якутия

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.