EN
 / Главная / Все новости / Электронная газета «ВьетнамПлюс» начала выходить на русском языке

Электронная газета «ВьетнамПлюс» начала выходить на русском языке

Редакция портала «Русский мир»
03.03.2020


Электронная газета «ВьетнамПлюс» начала выходить на русском языке. Торжественный старт работе русскоязычной версии дали во вторник, 3 марта. Она прошла в штаб-квартире Вьетнамского информационного агентства (ВИА), которая расположена в столице страны. 
 
Одним из гостей торжества стал представитель Кабинета Русского мира при ХФИРЯП.


По словам организаторов, запуск русскоязычной версии приурочен к проведению перекрёстного Года России и Вьетнама. Также он посвящён 70-летнему юбилею установления дипломатических отношений между странами.

С газетой на русском языке теперь можно познакомиться на сайте ru.vietnamplus.vn. Её выпуск направлен на усиление значения вьетнамских средств массовой информации на международной арене. Её новый интерфейс отражает удачное сочетание интересного контента и технологий.


Российский посол Константин Внуков отметил, что в русскоязычной версии газеты можно познакомиться не только с актуальными политическими, спортивными, экономическими новостями. Читателям также предлагают интересные материалы по истории и страноведению, что доступно не только живущим во Вьетнаме русскоязычным иностранцам, но и российской аудитории.

Заместитель генерального директора ВИА Ле Куок Минь рассказал, что теперь газета выходит на шести языках: вьетнамском, английском, китайском, французском, испанском и русском.
Метки:
русскоязычные СМИ

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева