EN
 / Главная / Все новости / 75 % россиян поддерживают частичный перевод богослужений на русский язык

75 % россиян поддерживают частичный перевод богослужений на русский язык

Редакция портала «Русский мир»
02.03.2020



Три четверти православного населения России согласны с предложением патриарха Кирилла о применении в ходе церковных служб современного русского языка. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведённого Всероссийским центром изучения общественного мнения (ВЦИОМ), сообщает ИА «Интерфакс».

Почти треть — двадцать девять процентов участников опроса — целиком и полностью одобряют эту идею. Около половины респондентов — сорок шесть процентов — «скорее поддерживают» её. Отрицательно относятся к предложению полтора десятка процентов россиян.

При этом тридцать семь процентов просто не знают, на каком языке проходят богослужения в православных храмах.

Как сообщал «Русский мир», ранее глава Русской православной церкви предложил читать некоторые тексты во время богослужений на современном русском языке там, где общины готовы к таким переменам. Сейчас службы в большинстве храмов РПЦ проходят на церковнославянском языке. Скорее всего, на современном языке будут звучать самые сложные для понимания тексты.

Предстоятель РПЦ уверен, что при обсуждении этого вопроса нужно выслушать членов общин. В некоторых местах нововведение воспримут с благодарностью, пояснил он, а кое-где оно может вызвать отторжение, обусловленное давней традицией.

Самое главное, убеждён патриарх, не забывать, что основная цель священнослужителя — помочь прихожанам приумножить в себе любовь к богослужению. Но идея о полном переводе службы на современный русский язык, как и другие подобные предложения, не принесёт пользы, подытожил он.
Метки:
Русская православная церковь, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.