EN
 / Главная / Все новости / Как использовать систему Станиславского для подготовки переводчиков?

Как использовать систему Станиславского для подготовки переводчиков?

Харацидис Элефтериос, Ольга Алексеева, Сузана Гюрдзиди
09.07.2019

С 29 июня по 4 июля 2019 года Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова совместно с Российской академией образования и Русским центром Фракийского университета имени Демокрита (Комотини) провела VII международный научно-образовательный форум молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) «Языки. Культуры. Перевод».

Традиционно форум проходил в Греции. В этом году молодые исследователи собрались недалеко от Салоников в небольшом городке Калитея.

В форуме принимали участие молодые учёные, преподаватели русского языка и культуры, переводчики русской литературы, аспиранты и студенты, планирующие связать свою деятельность с преподаванием русского языка и переводом.

Интерес к научной деятельности объединил участников из России, Греции, Азербайджана, Белоруссии, Болгарии, Грузии, Италии, Испании, Китая и Польши.

Открывая форум, с приветственным словом выступили: директор Высшей школы перевода, член-корреспондент Российской академии образования профессор Н. К.Гарбовский, ректор Высшей школы народных искусств (академии) профессор П. В. Гусева и директор Русского центра Фракийского университета имени Демокрита доцент Э. Харацидис. Они поздравили участников с началом работы форума, а также отметили важность проведения подобных научно-образовательных мероприятий, позволяющих собрать молодых исследователей из разных стран мира.

Первый день форума был посвящён проблемам перевода. С лекцией «Художественный перевод: фикшн или нон-фикшн?» выступил профессор Н. К. Гарбовский, который рассказал, что представляет из себя художественный перевод, а также какой смысл вкладывают в перевод хорошо известных в мировой литературе произведений носители русского, французского, английского, китайского, греческого и других языков.

Помимо этого, профессор Н. К. Гарбовский и доцент Высшей школы перевода О. И. Костикова в рамках работы переводческой мастерской поделились с участниками опытом в переводе художественных текстов, показали начинающим переводчикам, «как рождается перевод».

Молодым преподавателем Высшей школы перевода МГУ С. Е. Серковой был проведен мастер-класс «Скоропись как инструмент повышения качества устного последовательного перевода», а гости форума доцент И .Г. Игнатьева и старший преподаватель М. Е. Коровкина из Московского государственного института международных отношений объяснили начинающим переводчикам, какие существуют особенности при переводе текстов политической и социально-экономической направленности.

Второй день работы форума был посвящён проблемам преподавания русского языка. Перед участниками с лекцией «Основные тенденции изменения норм в современном русском языке» выступила старший преподаватель Высшей школы перевода Г. М. Литвинова, предложившая обсудить очень важные вопросы, касающиеся изменений, происходящих в русском языке, которые влияют на формирование «языкового вкуса» современной эпохи.

Начинающий преподаватель факультета Высшая школа перевода А. Л. Пак предложил вниманию участников мастер-класс под названием «Использование методик обучения вокалистов и артистов театра в процессе подготовки переводчиков», где рассказал, как можно использовать различные упражнения системы К. С. Станиславского для подготовки специалистов в области перевода.

Лекции, мастер-классы, переводческие мастерские вызвали большой интерес у начинающих исследователей, о чём свидетельствовали оживленные дискуссии вокруг поднимаемых проблем.

Блок «Культура» впервые был представлен гостями форума – представителями Высшей школы народных искусств (академии) из Санкт-Петербурга. Ректор академии профессор П. В. Гусева познакомила участников с различными русскими народными промыслами, с русской миниатюрной живописью, научила отличать холуйскую миниатюру от палехской, а также провела мастер-класс по росписи украшений.

Традиционно участники форума – начинающие специалисты в области перевода и преподавания русского языка – представили свои доклады, посвящённые проблемам перевода, преподавания русского языка как иностранного и межкультурной коммуникации. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Комотини, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

В Херсоне местное управление СБУ призвало городские власти отказаться от проведения музыкального фестиваля-конкурса «Бархатный сезон». Ситуацию прокомментировал организатор фестиваля Александр Кондряков  – руководитель украинской общественной организации «Русская школа» и президент Международного педагогического клуба.  
120 лет со дня рождения выдающегося лингвиста Сергея Ожегова исполнилось 22 сентября. Главным научным достижением Ожегова стал всем известный «Словаря русского языка», который только при жизни лингвиста выдержал шесть переизданий, и продолжал совершенствоваться и пополняться даже после смерти учёного.