RUS
EN
 / Главная / Все новости / Как использовать систему Станиславского для подготовки переводчиков?

Как использовать систему Станиславского для подготовки переводчиков?

Харацидис Элефтериос, Ольга Алексеева, Сузана Гюрдзиди
09.07.2019

С 29 июня по 4 июля 2019 года Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова совместно с Российской академией образования и Русским центром Фракийского университета имени Демокрита (Комотини) провела VII международный научно-образовательный форум молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) «Языки. Культуры. Перевод».

Традиционно форум проходил в Греции. В этом году молодые исследователи собрались недалеко от Салоников в небольшом городке Калитея.

В форуме принимали участие молодые учёные, преподаватели русского языка и культуры, переводчики русской литературы, аспиранты и студенты, планирующие связать свою деятельность с преподаванием русского языка и переводом.

Интерес к научной деятельности объединил участников из России, Греции, Азербайджана, Белоруссии, Болгарии, Грузии, Италии, Испании, Китая и Польши.

Открывая форум, с приветственным словом выступили: директор Высшей школы перевода, член-корреспондент Российской академии образования профессор Н. К.Гарбовский, ректор Высшей школы народных искусств (академии) профессор П. В. Гусева и директор Русского центра Фракийского университета имени Демокрита доцент Э. Харацидис. Они поздравили участников с началом работы форума, а также отметили важность проведения подобных научно-образовательных мероприятий, позволяющих собрать молодых исследователей из разных стран мира.

Первый день форума был посвящён проблемам перевода. С лекцией «Художественный перевод: фикшн или нон-фикшн?» выступил профессор Н. К. Гарбовский, который рассказал, что представляет из себя художественный перевод, а также какой смысл вкладывают в перевод хорошо известных в мировой литературе произведений носители русского, французского, английского, китайского, греческого и других языков.

Помимо этого, профессор Н. К. Гарбовский и доцент Высшей школы перевода О. И. Костикова в рамках работы переводческой мастерской поделились с участниками опытом в переводе художественных текстов, показали начинающим переводчикам, «как рождается перевод».

Молодым преподавателем Высшей школы перевода МГУ С. Е. Серковой был проведен мастер-класс «Скоропись как инструмент повышения качества устного последовательного перевода», а гости форума доцент И .Г. Игнатьева и старший преподаватель М. Е. Коровкина из Московского государственного института международных отношений объяснили начинающим переводчикам, какие существуют особенности при переводе текстов политической и социально-экономической направленности.

Второй день работы форума был посвящён проблемам преподавания русского языка. Перед участниками с лекцией «Основные тенденции изменения норм в современном русском языке» выступила старший преподаватель Высшей школы перевода Г. М. Литвинова, предложившая обсудить очень важные вопросы, касающиеся изменений, происходящих в русском языке, которые влияют на формирование «языкового вкуса» современной эпохи.

Начинающий преподаватель факультета Высшая школа перевода А. Л. Пак предложил вниманию участников мастер-класс под названием «Использование методик обучения вокалистов и артистов театра в процессе подготовки переводчиков», где рассказал, как можно использовать различные упражнения системы К. С. Станиславского для подготовки специалистов в области перевода.

Лекции, мастер-классы, переводческие мастерские вызвали большой интерес у начинающих исследователей, о чём свидетельствовали оживленные дискуссии вокруг поднимаемых проблем.

Блок «Культура» впервые был представлен гостями форума – представителями Высшей школы народных искусств (академии) из Санкт-Петербурга. Ректор академии профессор П. В. Гусева познакомила участников с различными русскими народными промыслами, с русской миниатюрной живописью, научила отличать холуйскую миниатюру от палехской, а также провела мастер-класс по росписи украшений.

Традиционно участники форума – начинающие специалисты в области перевода и преподавания русского языка – представили свои доклады, посвящённые проблемам перевода, преподавания русского языка как иностранного и межкультурной коммуникации. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Комотини, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Главный герой Масленицы, конечно, румяный блин. Мало того, что он вкусен, так ещё и богатой символикой наделён: круглый блин – это, по Куприну, «настоящее щедрое солнце, воспоминание о языческом прошлом, символ красных дней, хороших урожаев, ладных браков и здоровых детей».