EN
 / Главная / Все новости / МИД РФ: СБ ООН продемонстрировал двойные стандарты, отказавшись говорить о языковом законе на Украине

МИД РФ: СБ ООН продемонстрировал двойные стандарты, отказавшись говорить о языковом законе на Украине

Редакция портала «Русский мир»
22.05.2019

Фото: pixabay.com

МИД РФ выразил сожаление, что политические мотивы помешали странам Запада, входящим в Совет Безопасности ООН, провести заседание, посвящённое новому украинскому закону о государственном языке. Они отказались оценить должным образом действия киевского режима и вновь ярко продемонстрировали существование двойных стандартов.

Напомним, инициатором заседания стала Москва. Против него выступили представители США, Германии, Польши, Франции, Великобритании и Бельгии. По их словам, якобы подобная встреча не слишком своевременна. Страны Запада утверждают, что она помешает демократическим процессам на Украине.

По мнению российской стороны, закон о языке противоречит Минским соглашениям, которые были одобрены Советом Безопасности ООН. Важно, чтобы СБ дал оценку этому закону.

Постпред России в ООН Василий Небензя назвал принятие его ведением «языковой инквизиции».

В российском внешнеполитическом ведомстве не сомневаются, что закон сделает ещё туманнее перспективы мирного урегулирования ситуации в Донбассе и приведёт к её обострению. Документ приняли во время острого внутриполитического противостояния, и вопрос языка хотели использовать в качестве инструмента в борьбе за власть.

Налицо насильственная украинизация страны, которая противоречит украинским законам, конституции и международным обязательствам, уверен МИД РФ.

Как сообщал «Русский мир», на Украине через два месяца начнёт действовать закон, который усилит давление на тех, кто говорит по-русски, и на представителей других национальных меньшинств.

Некоторые послабления предусмотрены для европейских и крымско-татарского языков, что говорит о двойной дискриминации русского языка и усиливает конфликтный потенциал внутри страны.
Метки:
МИД РФ, ООН, статус русского языка

Новости по теме

Новые публикации

В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.