EN
 / Главная / Все новости / С какими сложностями сталкиваются переводчики с русского языка на польский?

С какими сложностями сталкиваются переводчики с русского языка на польский?

Хелена Плес, Краков
28.02.2019


26 февраля в краковском книжном магазине «Под глобусом» сотрудники Русского центра и студенты Педагогического университета приняли участие во встрече и презентации сборника прозы «Лолотта и другие парижские истории» екатеринбургской писательницы Анны Матвеевой. Во время встречи собравшиеся говорили о книге и переводе. Как выглядела работа, что было самым сложным, с какими проблемами столкнулись молодые переводчики рассказов писательницы. 

Книга представляет собой результат проекта Центра польско-российского диалога и согласия – польско-российской школы перевода, которая была создана для начинающих переводчиков. Ребята в течение десяти месяцев под руководством выдающихся специалистов по переводу работали над девятью рассказами писательницы.

 

Анна Матвеева – прозаик, автор 17 книг, финалист премий «Большая книга», «Национальный бестселлер», лауреат премии Lo Stellato за лучший рассказ года. Новый сборник «Лолотта» – это коллекция необычных историй, которые отправляют нас в Париж. Париж в этой книге – это не только столица Франции, но и новый микрорайон, село Париж Челябинской области или кафе с тем же названием. У каждого героя «Лолотты» свой Париж: тот, о котором они мечтали, но чаще тот, которого заслуживают. 

В завершение встречи польские актрисы Анна Полоны и Барбара Кужай прочитали несколько фрагментов произведения на польском языке, после чего автор ещё долго общалась с собравшимися и подписывала книги.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Кракове, литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева