RUS
EN
 / Главная / Все новости / Китайские переводчики взялись за классиков Серебряного века

Китайские переводчики взялись за классиков Серебряного века

Редакция портала «Русский мир»
20.12.2018

На протяжении полугода команда русистов Чанчуньского университета во главе с профессором, доктором филологических наук, Ван Цзиньлин при поддержке фонда «Русский мир» активно работает над проектом по переводу малой прозы русской литературы Серебряного века на китайский язык. Проект реализуется совместно с переводчиками других китайских вузов, таких как Юго-западный университет Цзяотун, Цзянсуский научно-технический университет, Северо-восточный педагогический университет и др. Способствует работе и сотрудничество с Союзом писателей России. Свой вклад вносят и студенты-магистранты, закрепляющие на практике полученные в процессе учёбы навыки.

Коллектив переводчиков наполнен известными именами профессионалов: Ван Цзиньлин, Ван Нин, У Лижу, Шань Нина, Ци Ванчжи, Лю Хойли, Лю Чжицянь, Ван Ляньцэнь, Чжан Чан и др. За последние несколько лет они перевели на китайский язык 35 рассказов и 14 современных пьес таких российских писателей, как Светлана Василенко, Михаил Кураев, Левон Осепян и других. На базе Чанчуньского университета регулярно проходят презентации переведённых книг.

Главной целью проекта является знакомство китайского читателя с яркими произведениями предтавителей Серебряного века. В поле зрения переводчиков попали 75 произведений 20 писателей и поэтов, в числе которых М. Арцыбашев, А. Блок, В. Брюсов, И. Бунин, З. Гиппиус, Н. Гумилев, А. Куприн, О. Мандельштам и другие. По словам Ван Цзиньлин, в китайской культуре российский Серебряный век воспринимается не иначе, как Золотой век русской литературы. На данный момент команда уже перевела две трети избранных произведений и к весне 2019 года намеревается издать антологию.

Руководитель проекта Ван Цзиньлин

Авторы проекта охотно делятся своими планами на будущее. По их мнению, после выпуска тиража в 5000 экземпляров книгу можно разместить как бесплатный электронный ресурс, открытый для всех китайских сайтов и государственных библиотек. Своего читателя антология встретит в лице многочисленных студентов-русистов, коих в Китае насчитывается 40 000 человек. Студенты из России, изучающие в Поднебесной китайский язык, также получат возможность по-новому взглянуть на русскую классику. В дальнейшем команда проекта намерена взяться за перевод произведений других писателей Серебряного века.

Чанчуньский университет является партнёром Дальневосточного филиала фонда «Русский мир». Руководитель проекта – Ван Цзиньлин – становилась делегатом XII Ассамблеи Русского мира, а также гостем Международного литературного фестиваля «Литература Тихоокеанской России». 

Метки:
грант, образование, поэзия, Серебряный век, перевод

Новые публикации

Преподаватель русского языка из США Екатерина Бурвикова придумала оригинальную методику преподавания русского языка как иностранного. Она обучает своих студентов через «Инстаграм». Недавно она поделилась своей методикой с коллегами из других стран на конференции по русскому языку, которая состоялась в Пскове. А в интервью «Русскому миру» рассказала, как мотивировать современных студентов изучать русский язык.
Российские парусники «Крузенштерн», «Седов» и «Паллада» триумфально завершили переход из России к южной части Атлантики в рамках кругосветной экспедиции «Паруса мира», посвящённой 200-летию открытия Антарктиды русскими мореплавателями и 75-летию Победы в Великой Отечественной войне. За три месяца суда с российскими и иностранными курсантами на борту преодолели расстояние свыше 32 тысяч морских миль. Переход к Антарктиде завершился 200-мильной парусной регатой.