EN

Китайские переводчики взялись за классиков Серебряного века

Редакция портала «Русский мир»
20.12.2018

На протяжении полугода команда русистов Чанчуньского университета во главе с профессором, доктором филологических наук, Ван Цзиньлин при поддержке фонда «Русский мир» активно работает над проектом по переводу малой прозы русской литературы Серебряного века на китайский язык. Проект реализуется совместно с переводчиками других китайских вузов, таких как Юго-западный университет Цзяотун, Цзянсуский научно-технический университет, Северо-восточный педагогический университет и др. Способствует работе и сотрудничество с Союзом писателей России. Свой вклад вносят и студенты-магистранты, закрепляющие на практике полученные в процессе учёбы навыки.

Коллектив переводчиков наполнен известными именами профессионалов: Ван Цзиньлин, Ван Нин, У Лижу, Шань Нина, Ци Ванчжи, Лю Хойли, Лю Чжицянь, Ван Ляньцэнь, Чжан Чан и др. За последние несколько лет они перевели на китайский язык 35 рассказов и 14 современных пьес таких российских писателей, как Светлана Василенко, Михаил Кураев, Левон Осепян и других. На базе Чанчуньского университета регулярно проходят презентации переведённых книг.

Главной целью проекта является знакомство китайского читателя с яркими произведениями предтавителей Серебряного века. В поле зрения переводчиков попали 75 произведений 20 писателей и поэтов, в числе которых М. Арцыбашев, А. Блок, В. Брюсов, И. Бунин, З. Гиппиус, Н. Гумилев, А. Куприн, О. Мандельштам и другие. По словам Ван Цзиньлин, в китайской культуре российский Серебряный век воспринимается не иначе, как Золотой век русской литературы. На данный момент команда уже перевела две трети избранных произведений и к весне 2019 года намеревается издать антологию.

Руководитель проекта Ван Цзиньлин

Авторы проекта охотно делятся своими планами на будущее. По их мнению, после выпуска тиража в 5000 экземпляров книгу можно разместить как бесплатный электронный ресурс, открытый для всех китайских сайтов и государственных библиотек. Своего читателя антология встретит в лице многочисленных студентов-русистов, коих в Китае насчитывается 40 000 человек. Студенты из России, изучающие в Поднебесной китайский язык, также получат возможность по-новому взглянуть на русскую классику. В дальнейшем команда проекта намерена взяться за перевод произведений других писателей Серебряного века.

Чанчуньский университет является партнёром Дальневосточного филиала фонда «Русский мир». Руководитель проекта – Ван Цзиньлин – становилась делегатом XII Ассамблеи Русского мира, а также гостем Международного литературного фестиваля «Литература Тихоокеанской России». 

Метки:
грант, образование, поэзия, Серебряный век, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.