EN
 / Главная / Все новости / В Молдавии не будут переводить инструкции к лекарствам на русский язык

В Молдавии не будут переводить инструкции к лекарствам на русский язык

Редакция портала «Русский мир»
23.11.2018



Парламент Молдавии отклонил законодательную инициативу о переводе лекарственных препаратов на русский язык. С таким предложением к депутатам обращалась фракция социалистов, заявившая о многочисленных обращениях пожилых русскоговорящих жителей Молдавии, которые просили дублировать инструкции к лекарствам на русском языке. «Блокнот Молдова» цитирует слова депутата Партии социалистов Владимира Цуркана, который сказал, что невнимание к этой проблеме несёт угрозу жизни и здоровью пожилых людей.

Молдавские социалисты пытались убедить коллег в парламенте, что инструкция к лекарственному средству — это не рассказ в книге и не статья в газете. Инструкция содержат специальную информацию, которая требует точного понимания и выполнения. И ошибки в дозировке и периодичности приёма того или иного лекарства, а также неправильно понятые противопоказания и побочные эффекты, указанные в инструкции, могут привести к трагическим последствиям. Но парламентарии оказались непреклонны. По словам Цуркана, законодательная инициатива была вызвана жалобами граждан старшего поколения и представителей национальных меньшинств.

Вытеснение русского языка из всех сфер жизни Молдавии продолжается уже несколько лет в парламенте стран и властных структурах.

Как сообщал «Русский мир», в ноябре депутаты местной Либеральной партии, выступающей за объединение Молдавии и Румынии, выступили с законопроектом о запрете народным избранникам выступать на русском языке. Также они предложили отказать гражданам Молдавии, не владеющим государственным языком, баллотироваться в парламент.


Метки:
СНГ, соотечественники

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева