EN

В Милане представили новый перевод романа А. И. Солженицына «В круге первом»

Оксана Беженарь, Милан
16.11.2018

15 ноября в Русском центре Миланского государственного университета в рамках Недели книги «Bookcity» прошла встреча «Солженицын и современность».

На встрече был представлен новый перевод романа «В круге первом» А. И. Солженицына (изд. «Воланд», Рим, 2018).

О жизни писателя рассказал профессор русской культуры Миланского университета Манфред Шруба. Журналистка Анна Зафесова затронула главную тему романа – ГУЛАГ. Переводчик и основатель издательства «Воланд» Даниэла Ди Сора поделилась проблемами издательства в век развитых компьютерных технологий.

Особый интерес у публики – будущих переводчиков – вызвал рассказ переводчицы Д. Сильвестри о том, какие лингвистические «задачки» ей пришлось решать во время работы над романом. Переводчик и консультант Серджио Рапетти рассказал о дружбе с А. Солженицыным, с которым познакомился в 1974 году. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Милане, литература, перевод, Александр Солженицын

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.