EN
 / Главная / Все новости / В чём особенности перевода «Евгения Онегина» на румынский?

В чём особенности перевода «Евгения Онегина» на румынский?

Татьяна Сузанская, Бельцы
22.06.2018

20  июня аудиторию Русского центра БГУ им. А. Руссо  заполнили выпускники филологического факультета. В торжественной обстановке под председательством доктора педагогики Ирины Цвик из Кишиневского университета им. И. Крянгэ свои работы защищали 15 студентов-русистов стационара и заочного отделения бельцкого университета. Для лицензионных исследований начинающие русисты выбрали интересные темы: о различных аспектах концептосферы  русского языка, процессах субстантивации в русском языке, особенностях жаргонной лексики в современном русском языке, фразеологических единицах, связанных с русскими обрядами и обычаями.


Русской литературе были посвящены работы об элементах карнавализации в творчестве Гоголя и Булгакова, структуре образа-персонажа в романах Толстого и Достоевского, особенностях перевода романа Пушкина «Евгений Онегин» на румынский язык, поэтике библейских текстов и их реминисценции в русской литературе, художественном своеобразии паломнической русской и греческой литературы.


Защищающиеся представили яркие презентации по темам работ, с увлечением отвечали на вопросы, заинтересованно вступали в дискуссию, аргументировано отстаивали свою точку зрения. Большинство работ были оценены высокими баллами – «9» и «10».  Многие из выпускников намерены продолжить обучение в магистратуре.

Рубрика:
Тема:
Метки:
русский язык, литература, Русский центр в Бельцах

Новости по теме

Новые публикации

В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.