RUS
EN
 / Главная / Все новости / Проблемы художественного перевода русского и таджикского языков обсудили в Душанбе

Проблемы художественного перевода русского и таджикского языков обсудили в Душанбе

Мехриниссо Нагзибекова, Душанбе
17.04.2018

С 7 по 14 апреля Русский центр Таджикского национального университета совместно с факультетом русский филологии, Обществом дружбы «Таджикистан – Россия» при участии РЦНК в Душанбе провёл комплекс мероприятий, посвящённый проблемам художественного перевода русского и таджикского языков.


Были показаны презентации, состоялось заседание кружка «Молодой переводчик», а также круглый стол на тему «Проблемы художественного перевода, взаимовлияния и взаимообогащения литератур», который был приурочен к юбилею доцента кафедры мировой литературы ТНУ Закии Муллоджановой, подготовившей за свою многолетнюю преподавательскую деятельность филологов, переводчиков, литературоведов, многие из которых стали известными учёными и общественными деятелями.
      
Поздравить с юбилеем замечательного наставника, талантливого учёного и педагога пришли её коллеги по университету, представители международных и республиканских фондов культуры, научные сотрудники Института языка и литературы им. А. Рудаки Академии наук Таджикистана, Российского центра науки и культуры, родные и студенты.

      
Открыл заседание круглого стола декан факультета русской филологии ТНУ, доктор педагогических наук, профессор Гафур Мухаметов, сердечно поздравивший юбиляра, отметив неоценимый вклад Закии Муллоджановой в развитие отечественного высшего образования, прежде всего – научной школы главного университета республики, и пожелав ей творческого долголетия и крепкого здоровья. 
          
Студенты факультета русской филологии поздравили своего любимого преподавателя трогательными поэтическими этюдами. В заключение Закия Алимовна выступила с докладом о творчестве и переводах её любимого писателя Садриддина Айни.
      
В завершение работы круглого стола все участники и гости получили в подарок монографию Закии Мулоджановой «Стиль оригинала и перевод».
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр ТНУ, перевод, литература

Новости по теме

Новые публикации

Главный герой Масленицы, конечно, румяный блин. Мало того, что он вкусен, так ещё и богатой символикой наделён: круглый блин – это, по Куприну, «настоящее щедрое солнце, воспоминание о языческом прошлом, символ красных дней, хороших урожаев, ладных браков и здоровых детей».