EN
 / Главная / Все новости / Решение о переводе русских школ на латышский язык обучения могут оспорить в суде

Решение о переводе русских школ на латышский язык обучения могут оспорить в суде

Редакция портала «Русский мир»
02.04.2018




Партия «Согласие» изучает возможность обратиться в Конституционный суд по поводу реформы образования в Латвии, сообщает портал BaltNews. По словам депутата сейма Бориса Цилевича, представляющего эту партию, ситуация сложилась очень сложная.

Он не стал давать оценок перспективам судебного разбирательства, но пояснил, что если бы надежд на успех не существовало, то «Согласие» не стало бы готовить иск.

При этом обращение в суд не является единственной возможностью сохранения русскоязычного образования. Политик напомнил, что в образовательном сегменте очень важную роль играют власти на местах. В частности, мэры Риги и Резекне, которые также входят в партию «Согласие», уже рассказали о том, что они собираются делать.

Напомним, власти Риги профинансируют дополнительные уроки для национальных меньшинств. Планируется, что после того как прошёл, например, урок физики на латышском, ученику предложат дополнительное занятие на ту же тему, но уже на родном языке.

Финансирование школы получат в зависимости от количества учеников. Учебные заведения будут сами определять, по каким предметам понадобятся дополнительные занятия. Главная задача программы — добиться, чтобы дети знали и государственный язык, и родной. На неё планируют выделить около двух миллионов евро.

Латвийский президент Раймонд Вейонис сегодня, 2 апреля, одобрил уничтожение русскоязычного образования. Теперь с 2020/21 учебного года обучение в русских школах будет переведено на латышский язык. Политики заверяют, что переход к этому будет обеспечен постепенно, но к реализации реформы приступят уже в следующем учебном году.


Метки:
русские школы, российские соотечественники, статус русского языка, Рига

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева