EN

«Лестница Якова» как вершина творчества Людмилы Улицкой

Лейла Ленарт, Будапешт
30.11.2017

15 ноября гостями Русского центра в Будапеште были Эдит Гилберт из Печского университета и Йожеф Горетить из Дебреценского университета, два крупных литератора и переводчика художественной литературы.

Главной темой круглого стола был роман Л. Улицкой «Лестница Якова», который перевёл на венгерский язык руководитель Русского центра в Дебрецене Йожев Горетить. В начале разговора переводчики поделились с публикой динамикой процесса литературного перевода – трудностями в начале, лёгкостью в середине, и постепенно нарастающей ненавистью в последней трети. 

Оба они – истинные поклонники и одновременно трезвые критики творчества Людмилы Улицкой, способные говорить и о тех произведениях писательницы, в который она «ещё не обрела собственный голос».

Они согласны в том, что роман «Лестница Якова» – вершина творчества Улицкой, хотя сама она считает своим основным жанром малую прозу. Особенность романа заключается в том, что в нём писательница использует самоцитацию, использует свои собственные тексты как литературный материал, на равных с остальными романами мировой литературы.

Вопрос об автобиографичности романа решился тем, что вопреки всем совпадением, его нельзя считать автобиографическим, так как, по словам Йожефа Горетитя, «как только писатель вписал факты в произведение, они тотчас же превращаются в фикцию».
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Будапеште, Русский центр в Дебрецене, Людмила Улицкая, перевод, литература

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.