«Лестница Якова» как вершина творчества Людмилы Улицкой
Лейла Ленарт, Будапешт
30.11.2017
15 ноября гостями Русского центра в Будапеште были Эдит Гилберт из Печского университета и Йожеф Горетить из Дебреценского университета, два крупных литератора и переводчика художественной литературы.
Главной темой круглого стола был роман Л. Улицкой «Лестница Якова», который перевёл на венгерский язык руководитель Русского центра в Дебрецене Йожев Горетить. В начале разговора переводчики поделились с публикой динамикой процесса литературного перевода – трудностями в начале, лёгкостью в середине, и постепенно нарастающей ненавистью в последней трети.
Оба они – истинные поклонники и одновременно трезвые критики творчества Людмилы Улицкой, способные говорить и о тех произведениях писательницы, в который она «ещё не обрела собственный голос».
Они согласны в том, что роман «Лестница Якова» – вершина творчества Улицкой, хотя сама она считает своим основным жанром малую прозу. Особенность романа заключается в том, что в нём писательница использует самоцитацию, использует свои собственные тексты как литературный материал, на равных с остальными романами мировой литературы.
Вопрос об автобиографичности романа решился тем, что вопреки всем совпадением, его нельзя считать автобиографическим, так как, по словам Йожефа Горетитя, «как только писатель вписал факты в произведение, они тотчас же превращаются в фикцию».