EN
 / Главная / Все новости / Концессия русских захоронений в Люксембурге продлена на тридцать лет

Концессия русских захоронений в Люксембурге продлена на тридцать лет

Редакция портала «Русский мир»
27.10.2017

В мэрии коммун Вассербилинг и Мертерт состоялась церемония подписания соглашения, предусматривающего продление концессии русских захоронений сроком на тридцать лет, сообщает сайт Всемирного координационного совета российских соотечественников, проживающих за рубежом. В мероприятии приняли участие посол РФ в Люксембурге Виктор Сорокин, бургомистр Мертерта Жером Лоран, председатель КСОРС Ирина Мухамедиева и представители РПЦ. 

От лица россиян и соотечественников глава российской дипмиссии поблагодарил администрацию города за содействие в выявлении двенадцати захоронений, которые нуждались в продлении концессии, и отметил, что нынешнее соглашение — значимый вклад в дело укрепления отношений между Люксембургом и РФ. Виктор Сорокин выразил признательность соотечественникам за стремление сохранить память о первых русских поселенцах в Люксембурге и поблагодарил причастных за оперативное решение вопроса с оплатой продления концессий. 

Жером Лоран, в свою очередь, передал в дар российской стороне книгу об истории коммуны, в которой упоминается также русская община Мертерта. По итогам встречи стороны договорились о регулярном проведении мероприятий, посвящённых памяти первых русских переселенцев.

Русский некрополь в Мертерте насчитывает 20 захоронений. Здесь нашли своё последнее пристанище около пятидесяти белых офицеров и членов их семей, бежавших из России после революции и Гражданской войны.

Представительство Россотрудничества направило предложение включить русский некрополь в Мертерте в перечень зарубежных захоронений, имеющих для РФ мемориальное значение.
Метки:
российские соотечественники, белая эмиграция, Мертерт

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева