EN

О Гроссмане и Набокове говорили в Гранаде

Бенами Баррос, Гранада
23.01.2017

19 и 20 января в Русском центре Гранады профессор Будапештского университета и переводчик Жужа Хетени прочитала следующие лекции: 

1. «Треблинский ад» и «Жизнь и судьба» В. Гроссмана.
2. Перевод, текстура, ввод – Набоков между или за пределами границ.

Первая лекция была проведена в Русском центре Гранады с последовательным переводом на испанский язык. Качество перевода, выполненного Тамарой Горожанкиной, вызвало похвалу слушателей. Надо отметить, что впервые в Гранаде доклад был посвящён В. Гроссману. 

Вторая лекция прошла на факультете перевода. Свой доклад профессор Хетени посвятила проблемам перевода Набокова, а также важным аспектам его мировоззрения и художественного стиля. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гранаде, Владимир Набоков, Василий Гроссман, литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.