EN
 / Главная / Все новости / Книгу о распаде Советского Союза представили в парламенте Италии

Книгу о распаде Советского Союза представили в парламенте Италии

Редакция портала «Русский мир»
01.06.2016

В Италии увидела свет книга российского журналиста Галины Сапожниковой, посвящённая распаду Советского Союза, передаёт ТАСС. В России эта книга должна появиться в конце июля, когда исполнится 25 лет со времени этого исторического события.

Книга под названием «Кто кого предал. Как убивали СССР, и что стало с теми, кто пытался его спасти» была представлена сегодня в одном из залов национального парламента Италии. Презентация прошла в ходе двухдневной конференции на тему «Три европейских кризиса: безопасность, терроризм, миграция».

По словам автора, бывшего специального корреспондента «Комсомольской правды», а сейчас обозревателя газеты в Эстонии, изданию её книги в Италии способствовал Джульетто Кьеза. Благодаря этому видному публицисту и общественному деятелю, который сам стал свидетелем распада Советского Союза, книга Галины Сапожниковой сначала была издана на итальянском языке. Кьеза выступил также в качестве автора предисловия к книге.

В книгу вошли интервью свидетелей событий начала 1990-х годов. Их рассказы позволяют проследить, как Литва первой из советских республик стала превращаться в полигон для так называемых «цветных революций», в результате которых и прекратил своё существование СССР. Материалы, собранные Галиной Сапожниковой, развенчивают распространённый на Западе миф о том, что процесс выхода Литвы из Союза был демократичным по форме и при этом сохранялись права национальных меньшинств, особенно русскоязычных жителей.

Автор рассказала, что в процессе работы над книгой она была выдворена из Литвы. Теперь в случае возвращения в республику она может подвергнуться уголовному преследованию за факт отрицания агрессии СССР по отношению к Литве.
Метки:
СССР, Литва, Джульетто Кьеза, Галина Сапожникова

Новости по теме

Новые публикации

«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.
14 октября состоялось открытие международного проекта «Русский язык в Африке: образование, диалог, культура», который будет проходить в странах Восточной и Юго-Восточной Африки в октябре – ноябре этого года.