EN
 / Главная / Все новости / Международный книжный салон работает в Санкт-Петербурге

Международный книжный салон работает в Санкт-Петербурге

Редакция портала «Русский мир»
27.05.2016

XI Международный книжный салон проходит в Санкт-Петербурге, сообщает сайт телеканала «Культура». Для участия в престижной ярмарке в Северную столицу съехались представители более двухсот книжных издательств из десяти российских регионов и шестнадцати других стран. Центральной площадкой салона стал Михайловский манеж.

В торжественной церемонии, посвящённой открытию салона, принимали участие петербургский губернатор Георгий Полтавченко, глава Заксобрания Вячеслав Макаров, замполпреда Президента России в Северо-Западном федеральном округе Любовь Совершаева, гости из Крыма, а также местные писатели и деятели искусств.

В рамках салона представлены книги на любой вкус. Вниманию предлагаются самые яркие и интересные новинки художественной, научной, религиозной и детской литературы. Центральной темой ярмарки в этом году стали российское кино и культура Греции. В частности, в программу книжного фестиваля вошли киновечера, на которых вместе со зрителями советские фильмы 20–30-х годов будут смотреть киноведы и критики. Планируется, что после сеансов последует обсуждение.

Кроме того, участники и гости салона смогут принять участие в семинарах и мастер-классах, посетить творческие встречи с известными писателями.
Метки:
книги, выставка, Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский международный книжный салон

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.