EN

В Милане начался практический семинар по переводу фильмов с субтитрами

Оксана Беженарь, методист Русского центра в Милане
09.10.2014

8 октября в Русском центре Миланского государственного университета прошло первое практическое занятие семинара по переводу фильмов с субтитрами. Семинар был организован по инициативе центра совместно с кафедрой русского языка департамента межкультурной коммуникации Миланского университета и при поддержке фонда «Русский мир».

Семинар представляет собой интенсивный курс по практическому овладению основами перевода с субтитрами, который широко используется для передачи на итальянский язык полнометражных, короткометражных и документальных российских фильмов, участвующих в итальянских конкурсах и фестивалях. Этот проект — первый этап подготовки специалистов к деятельности по переводу художественных фильмов. Целью семинара является предоставление студентам информации и практических инструментов, необходимых для осуществления качественного перевода.

На семинар были приглашены только студенты магистратуры, которые обладают достаточно высоким уровнем владения русским языком. Участие в семинаре должно также способствовать написанию магистерских дипломных работ, посвящённых лингвокультурным аспектам перевода.

Уже весной 2015 года планируется провести показы готовых фильмов с субтитрами.

Ведёт семинар специалист с большим опытом работы в этой области — доктор Дарио Маниати. Координатор проекта — Паола Котта-Рамудзино.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Милане, перевод, кино

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.