EN

Международная научно-практическая конференция «Русский язык в странах АСЕАН: традиции и перспективы»

17.03.2025


Российский центр науки и культуры в Малайзии (г. Куала-Лумпур), Российско-Армянский (Славянский) университет (г. Ереван), Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, Институт русского языка приглашают принять участие в Международной научно-практической конференции «Русский язык в странах АСЕАН: традиции и перспективы», которая состоится 17 марта 2025 года в 10:00.

Место проведения конференции: Российский центр науки и культуры г. Куала-Лумпур (Малайзия) – Институт русского языка РУДН г. Москва (РФ).

Основные направления работы конференции:

  • Русский язык как иностранный в социокультурном пространстве стран АСЕАН

  • Национальные модели обучения русскому языку в странах АСЕАН: традиции, современность и перспективы развития 

  • Цифровизация образования: новые тенденции в преподавании РКИ

  • Методика преподавания РКИ: этноориентированный подход
    в глобальном контексте

  • Межкультурная коммуникация и перевод.

К участию в конференции приглашаются преподаватели и научные сотрудники образовательных организаций и научных учреждений, преподаватели-практики, учителя русского и других языков ближнего
и дальнего зарубежья, аспиранты и молодые ученые.

Участникам конференции будут выданы сертификаты.

Формат проведения конференции: смешанный (очно и онлайн).

Рабочие языки конференции: русский, английский.

Регистрация (обязательная) по ссылке

Ссылка на подключение для онлайн-участников

Контактное лицо: Пьянкова Валерия Игоревна, piankova_vi@pfur.ru

 

 

Новые публикации

Обособление зависит от контекста и той роли, которую «понятно» выполняет в предложении. Согласно справочникам по русскому языку, оно может выступать в качестве вводного слова, частицы, наречия или быть кратким прилагательным. Частеречная принадлежность определяет условия обособления.
Ещё в юности, будучи филологическим гением и обладая почти абсолютным чувством языка, Бодуэн де Куртенэ проявлял незаурядные способности. В дальнейшем это позволило ему поражать окружающих знанием множества языков. Но главная заслуга учёного в том, что он сделал лингвистику действительно передовой наукой.
«Весна, весна! как воздух чист! Как ясен небосклон!» – писало лёгкое перо Боратынского. Поэт прожил недолгую, но счастливую жизнь. Он никогда не претендовал на звание «великого поэта», тем не менее им безусловно является. О поэте, его месте в литературе и знаменитых современниках «Русскому миру» рассказывает старший научный сотрудник Музея Е. А. Боратынского в Казани, создатель «Поэтического театра» Алексей Гомазков.
На Всемирной выставке в Париже в 1900 году, ставшей триумфом российской промышленности и культуры, изумлённые посетители восхищались не только акварельной панорамой Транссиба (950 метров!), ажурным каслинским литьём и картой Франции из уральских самоцветов. Восторг вызывали и невиданные ранее древнерусские наряды из коллекции Натальи Шабельской, представленные на манекенах в окружении предметов русской старины. Такую Россию иностранцы ещё не видели.
Последние три года показали, что традиционная русофобия в Европе, казалось бы, канувшая в лету, никуда не делась. Бывают случаи травли, дискриминации по этническому признаку, но даже в большей степени многих наших соотечественников беспокоят всесилие ювенальной юстиции, насаждение «сексуального просвещения» в школах.  Всё это заставляет всерьёз  задуматься о возвращении на родину.
Что объединяет российский Курск и Индию? Тысяча индийских студентов, которые получают высшее образование в регионе. Сельхозпродукция, поставки которой из Курской области в южноазиатскую республику в 2024 году выросли в 12,4 раза по сравнению с 2023-м. А ещё – целый депутат Сингх. Самый, что ни на есть курский, но с индийскими корнями.
Институт русского зарубежья отмечает своё 20-летие. Это одна из старейших российских общественных организаций, занимающихся укреплением связей с соотечественниками за рубежом и сохранением культурно-цивилизационной общности Русского мира. За два десятилетия институт стал платформой для диалога, поддержки русской культуры и языка, а также содействия интеграции соотечественников в глобальное русскоязычное сообщество.
В столице Бангладеш Дакке вышел первый сборник стихов русского поэта Николая Рубцова в переводе на бенгальский язык. Это стало крупным литературным событием не только для Бангладеш, где бенгали является государственным языком, но и для Индии и Пакистана, в которых на бенгальском также говорят миллионы людей.