EN

Конкурс «Читаем Есенина в переводах!»

23.03.2025

Фото: Национальная библиотека Республики Коми###https://www.nbrkomi.ru/str/id/116/7185

В 2025 году в честь 130-летия Сергея Александровича Есенина Национальная библиотека Республики Коми организует конкурс для полиглотов «Читаем Есенина в переводах!».

В 2025 году официальными партнёрами конкурса являются «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино и Министерство национальной политики Республики Коми.

Для участия в конкурсе нужно прислать свою работу – видеозапись чтения вслух или инсценировки переводов произведений С. А. Есенина. Работа может быть как индивидуальной, так и групповой.

Технические характеристики работы

Длительность видео – до 3 минут. Формат записи – MP4 в высоком качестве, горизонтальная съемка. Звук рекомендуется записывать на выносной микрофон, чтобы минимизировать влияние посторонних шумов. Также, в начале видеозаписи необходимо представиться: озвучить ФИО чтеца (чтецов), населенный пункт и название произведения.

Сроки проведения конкурса

 8 января – 19 апреля 2025 года.

Материалы на конкурс принимаются до 23 марта 2025 года включительно. В период с 1 по 19 апреля 2025 г. состоится подведение итогов и награждение победителей конкурса. Все участники конкурса получат электронные сертификаты об участии.

Что и куда отправлять?

Участники присылают на e-mail vetoshkina@nbrkomi.ru с пометкой темы «Читаем Есенина в переводах» следующие документы:

  • заявку на участие в конкурсе (приложение 1),

  • согласие на обработку персональных данных (приложения 2 или 3),

  • ссылку на скачивание видеозаписи. Работа загружается участником в облачное хранилище mail.ru или yandex.ru.

Новые публикации

Обособление зависит от контекста и той роли, которую «понятно» выполняет в предложении. Согласно справочникам по русскому языку, оно может выступать в качестве вводного слова, частицы, наречия или быть кратким прилагательным. Частеречная принадлежность определяет условия обособления.
Ещё в юности, будучи филологическим гением и обладая почти абсолютным чувством языка, Бодуэн де Куртенэ проявлял незаурядные способности. В дальнейшем это позволило ему поражать окружающих знанием множества языков. Но главная заслуга учёного в том, что он сделал лингвистику действительно передовой наукой.
«Весна, весна! как воздух чист! Как ясен небосклон!» – писало лёгкое перо Боратынского. Поэт прожил недолгую, но счастливую жизнь. Он никогда не претендовал на звание «великого поэта», тем не менее им безусловно является. О поэте, его месте в литературе и знаменитых современниках «Русскому миру» рассказывает старший научный сотрудник Музея Е. А. Боратынского в Казани, создатель «Поэтического театра» Алексей Гомазков.
На Всемирной выставке в Париже в 1900 году, ставшей триумфом российской промышленности и культуры, изумлённые посетители восхищались не только акварельной панорамой Транссиба (950 метров!), ажурным каслинским литьём и картой Франции из уральских самоцветов. Восторг вызывали и невиданные ранее древнерусские наряды из коллекции Натальи Шабельской, представленные на манекенах в окружении предметов русской старины. Такую Россию иностранцы ещё не видели.
Последние три года показали, что традиционная русофобия в Европе, казалось бы, канувшая в лету, никуда не делась. Бывают случаи травли, дискриминации по этническому признаку, но даже в большей степени многих наших соотечественников беспокоят всесилие ювенальной юстиции, насаждение «сексуального просвещения» в школах.  Всё это заставляет всерьёз  задуматься о возвращении на родину.
Что объединяет российский Курск и Индию? Тысяча индийских студентов, которые получают высшее образование в регионе. Сельхозпродукция, поставки которой из Курской области в южноазиатскую республику в 2024 году выросли в 12,4 раза по сравнению с 2023-м. А ещё – целый депутат Сингх. Самый, что ни на есть курский, но с индийскими корнями.
Институт русского зарубежья отмечает своё 20-летие. Это одна из старейших российских общественных организаций, занимающихся укреплением связей с соотечественниками за рубежом и сохранением культурно-цивилизационной общности Русского мира. За два десятилетия институт стал платформой для диалога, поддержки русской культуры и языка, а также содействия интеграции соотечественников в глобальное русскоязычное сообщество.
В столице Бангладеш Дакке вышел первый сборник стихов русского поэта Николая Рубцова в переводе на бенгальский язык. Это стало крупным литературным событием не только для Бангладеш, где бенгали является государственным языком, но и для Индии и Пакистана, в которых на бенгальском также говорят миллионы людей.