EN
 / Главная / Объявления / Молодёжный конкурс поэтического перевода русской поэзии на немецкий язык имени В. А. Жуковского

Молодёжный конкурс поэтического перевода русской поэзии на немецкий язык имени В. А. Жуковского

30.09.2020

О. А. Кипренский. Портрет В. А. Жуковского, 1815.jpg

Дом Чайковского в Гамбурге совместно с Всероссийским музеем имени А. С. Пушкина проводят Молодёжный конкурс поэтического перевода русской поэзии на немецкий язык имени В. А. Жуковского. Конкурс проводится при поддержке фонда «Русский мир» и Института перевода (Москва).

К участию в конкурсе приглашаются молодые люди в возрасте от 14 лет до 21 года (младшая группа) и от 21 года до 28 лет (старшая группа).

Конкурсные переводы высылаются до 30 сентября 2020 года по электронному адресу:

О дате торжественного награждения будет объявлено дополнительно. Первый приз – трёхдневная поездка в Санкт-Петербург с посещением Лицейского праздника 19 октября.

Контакты:
Ольга Славина, olja.slavina@gmail.com

Подробнее

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Цветаева