EN

Как китайцу выучить русский язык и сохранить лицо

20.03.2014

Китай для россиян, живущих в приграничных регионах — Амурской области, Хабаровском крае, Приморье, — давно уже не дальнее зарубежье и не экзотика. Тысячи жителей пограничья ездят в Китай в отпуск или даже просто на выходные, ведут там бизнес, учатся или уезжают на ПМЖ. Причём русские, обладающие сравнительно хорошим образованием, всегда востребованы в Китае. Да и знание русского языка в приграничных районах Китая, также ориентированных на экономику северного соседа, — явное преимущество. Находят работу в соседней стране и преподаватели русского языка. Например, педагоги из Благовещенского педагогического университета преподают русский в приграничном Хэйхэ, который за последние годы превратился в региональный центр русистики. Именно в Хэйхэский университет приезжает китайская молодёжь, желающая овладеть русским языком, из соседних провинций. Однако российские педагоги, приезжающие в соседнюю страну, попадают в совсем иную культурную обстановку — у китайских студентов иное отношение к учителю и самому процессу обучения.


Вторая родина

Преподаватели, которые учат китайских студентов «великому и могучему», — в основном выпускники педагогических вузов. Многие из них живут и работают в Китае по несколько лет и часто уже не представляют свою жизнь без Поднебесной. Так случилось и с Алексеем Ивановым, который сегодня преподаёт русский язык в Харбине. Молодой человек окончил факультет иностранных языков Благовещенского педуниверситета, где изучал французский и английский. Однако далеко не Париж и не Лондон помогли молодому специалисту самореализоваться. После выпуска из вуза, прежде чем стать педагогом, он продолжительное время работал гидом в Китае, объездил всю страну. За семь лет, которые Алексей отдал КНР, она стала для него второй родиной.

— У меня корни китайские, я всегда интересовался этой культурой, хотел изучать китайский язык, — рассказывает преподаватель. — С детства было желание посмотреть Китай изнутри, поэтому без раздумий устроился работать гидом. А когда подвернулся случай (знакомые преподаватели из БГПУ предложили поехать преподавать), я сразу же согласился.

По словам Алексея, работа гидом помогла ему близко познакомиться с культурой Китая, узнать нравы и обычаи и, самое главное, подучить язык. К слову, в конфликтные ситуации на территории чужой страны, о которых так много рассказывали молодому человеку в России, преподаватель ни разу не попадал — опять же помог опыт работы в туристической сфере.

— Никакого страха и переживаний по поводу того, что придётся жить в чужой стране, не было, — делится Алексей. — Вообще китайцы — неконфликтные, если ты их не провоцируешь. Агрессию иногда проявляют лишь продавцы, да и то зачастую только потому, что их на это провоцируют.

Учить китайских ребят русскому языку Алексей начал в Хэйхэском университете. Параллельно он сам продолжал изучать китайский, привыкал к жизни за рубежом.

— Хэйхэ — город довольно обрусевший, практически все китайцы хоть сколько-нибудь говорят по-русски. И у меня там было много русских коллег, которые помогали на первых порах, — продолжает педагог. — К тому же оттуда можно было в любой момент позвонить домой, ко мне в гости даже приезжали друзья. Сильной отдалённости от родины я не чувствовал. Потом поступило предложение поработать преподавателем в Харбине. Там уже, конечно, всё было по-другому.

В университете, где сейчас работает Алексей, русских педагогов всего двое, поэтому отдалённость от России чувствуется гораздо сильнее. Вместе с тем в Харбине есть Русский клуб, где периодически проходят встречи русскоязычных жителей города. На собраниях они общаются, обсуждают актуальные темы, смотрят отечественные фильмы.

Китайский студент всегда прав

По наблюдениям педагогов, количество студентов в Китае, желающих изучать русский язык, с каждым годом только растёт. Многие представители китайской молодёжи осознают, что соседство с Россией открывает неплохие перспективы, и хотят в будущем стать переводчиками, бизнесменами или же уехать в нашу страну на ПМЖ.

— Большинство студентов изучают русский язык целенаправленно, но не все, — рассказывает молодой преподаватель русского языка в Хэйхэском университете Сергей Гордеев. — Некоторым просто нужен диплом, а другие действительно старательно занимаются и в будущем хотят связать свою судьбу с Россией — уехать работать или же стать преподавателями русского языка у себя на родине. Многие желающие получить действительно хорошие знания в области русского языка едут учиться в Хэйхэ. Всё объясняется близостью границы с Россией, здесь больше возможностей пообщаться с носителями языка. У нас в университете есть студенты из Цицикара, Харбина и других провинций.

Педагог отмечает, что обычно в начале обучения в группах, где изучается русский язык, насчитывается по 25–30 студентов, но к последнему, четвёртому, курсу их число заметно сокращается. У одних родители не могут дальше оплачивать обучение, другие, погрузившись в сложную русскую грамматику, осознают, что осилить её не в состоянии. Кстати, отношение китайских студентов к учёбе часто удивляет наших преподавателей.

— Когда я работал первый год, мне достался четвёртый курс, — вспоминает Сергей Гордеев. — Прихожу я на занятие, а у меня в аудитории всего два человека, хотя в группе 25 студентов. Я очень удивился, но пару всё же провёл. Как мне позже рассказали более опытные преподаватели, такие ситуации в Китае случаются, особенно на старших курсах. Иногда студенты не считают нужным присутствовать на занятиях. У всех причины уважительные: работа, болезнь или просто опоздание — если студент опаздывает, то он, чтобы не мешать преподавателю, просто может не прийти.

Ещё одно наблюдение: в отличие от русских студентов, китайцы на занятиях постоянно что-то едят. Почти у всех студентов на столах стоят бутылочки с какими-то напитками, коробочки с молоком или соком.

— Когда я только начала преподавать в Китае, меня изумило то, что студенты во время занятия могут спокойно достать из сумки кулёчек с каким-нибудь фастфудом (обычно это орешки, домашние чипсы или кусочки сушёного мяса) и начать есть, — делится молодой преподаватель русского языка Татьяна Латыпова, работающая в Хэйхэ.

Кроме того, китайские студенты (впрочем, как и большинство русских) очень любят поспать на уроке. По словам Татьяны, спят они часто потому, что среди китайской молодёжи безумно популярны компьютерные игры — они играют всю ночь напролёт, а потом идут на занятия.

— Как считают сами студенты, важен факт самого присутствия на паре — пропуск уже не поставят. Так что можно спокойно поспать. Конечно, можно разбудить ученика, посмеяться над этим по-доброму, — улыбается девушка. — Главное — не обидеть китайца неосторожным замечанием. Вообще, в учебных заведениях Китая есть негласное правило: студент всегда прав. Если его обидели перед аудиторией, то это значит, что он «потерял своё лицо», что очень унизительно. Кстати, если преподавателем недовольна вся группа, то студенты могут пожаловаться в деканат и заведующая кафедрой подыщет замену.

Культ текста

Система школьного образования в Китае построена на том, чтобы заучивать тексты наизусть. По словам русских преподавателей, у китайцев очень трепетное отношение к языку вообще и к тексту в частности.

— Русские слова и тексты китайцы заучивают, — делится Татьяна Латыпова. — Это действительно проблема, так как, зазубрив слово и не понимая его значения, студенты не могут правильно использовать его в речи.

Дополнительную медвежью услугу в изучении русского языка иностранным студентам оказывают электронные словари, которые нередко выдают неверное значение слова. Из-за этого на занятиях возникает путаница.

— Была такая ситуация, когда электронные словари выдали моим студентам, что бабочка — это такой «вид» девушки, — жалуется Татьяна Латыпова. — У китайцев с детства развит так называемый культ текста. Они привыкли беспрекословно верить тому, что написано в словарях и книгах. Чтобы хоть как-то разъяснить студентам, что же всё-таки означает это слово на самом деле, мне пришлось рисовать им бабочек на доске, искать тексты, где бабочка описывается как насекомое, и даже демонстрировать видео из Интернета. Когда один из учеников выкрикнул: «А! Это такая палка с крыльями!» — я поняла, что мы близки к истине.

В одной и той же группе зачастую учатся студенты как из северных, так и из южных провинций, которые разговаривают на разных диалектах. Это тоже накладывает свой отпечаток на изучение русского языка.

— Студенты, говорящие на разных диалектах, часто посмеиваются и подшучивают друг над другом, — говорит Татьяна. — Когда мы с ними изучаем какое-то новое слово, очень часто носители разных диалектов произносят его совсем по-разному. Например, когда я пыталась им объяснить, что такое чемодан, то значение сразу уловили все, а вот с произношением возникли проблемы. Одни перековеркали слово в «чемордан», а другие — в «чемберден». И это только один пример из тысячи.

Интересно, что абсолютно все китайские студенты, изучающие русский язык, выбирают себе русские имена, которые остаются с ними на всю жизнь. Ученики стараются подобрать себе такое имя, чтобы оно было созвучно китайскому (например, китайское имя Чжанчжи очень похоже на русское Женя). Преподаватели заметили: когда китайцы узнают, что русское имя можно сокращать или как-то видоизменять, то радости их нет предела. Однако не все эксперименты с именами оборачиваются в пользу обладателей.

— Как-то на перемене ко мне в класс заглянула русская коллега и в диалоге назвала меня Танюшей. Китайцы тут же стали переиначивать свои имена, — смеётся преподаватель. — У нас тогда были и Витюши, и Соломоши. Девочка Люба изменила своё имя — получилась Любаша. Дело в том, что «ша» по-китайски значит «дурак». Вот она и получилась «Люба-дура». Все начали смеяться. К счастью, она не обиделась, а восприняла это как шутку. Я, чтобы хоть как-то сгладить ситуацию, предложила другую вариацию её имени. Теперь в группе эту студентку называют Любаня.

«Друзья, но не совсем»

Лаоши — это очень почитаемый в Китае статус. Учителей стараются поздравлять со всеми праздниками, всячески им подражать. По словам Сергея Гордеева, который уже четвёртый год преподаёт китайцам русский язык, многие современные студенты пытаются стереть грань между студентом и преподавателем, особенно если разница в возрасте не так уж велика.

— Когда я начал работать, то был всего на два года старше своих студентов. Они пытались сделать меня своим другом. Случалось даже, что хлопнут так по плечу со словами: «Нихао, лаоши!» — и, улыбаясь, идут дальше, — рассказывает Сергей. — Я, конечно, старался всё это сразу пресекать, сейчас уже такого не бывает. Даже когда мы вместе проводим досуг. Мы друзья, но, как бы так выразиться, не совсем.

После занятий китайские студенты собираются в компании и ходят куда-нибудь отдыхать, нередко приглашают с собой преподавателей. Без внимания лаоши не остаются и в праздники. На День учителя в сентябре ученики поздравляют своих наставников открытками и цветами, а на Новый год — фруктами и печеньем.

Надежда Доронина

Источник: «МК на Амуре»

Также по теме

Новые публикации

В преддверии Нового года хозяйки делятся рецептами и составляют праздничное меню при помощи интернет-ресурсов. Вводя в поисковике название блюда, некоторые испытывают затруднения с правописанием. Обратим внимание на самые распространённые ошибки.
Сегодня Грузия переживает непростой период своей новейшей истории. Несмотря на охлаждение отношений с Россией и разгул русофобии в СМИ, у грузин есть немало общего с жителями России – то, что нас объединяет, уверен грузинский политолог Васо Капанадзе.
«Русский мир» поинтересовался у российских детских писателей – победителей и призёров премии «Большая сказка», которую в декабре вручили в пятый раз, – какие сказки востребованы  современными детьми и их родителями и нужны ли патриотические книги для подрастающего поколения.
Традиционная в России благотворительная акция «Ёлка желаний» в этом году прошла на Кипре в два этапа. Первый раз – в День Конституции РФ и второй 23 декабря. Киприоты, российские соотечественники исполнили желания детей из Донбасса и приграничных к нему Курской, Белгородской и Брянской областей.
Конец декабря – пора предновогодних мероприятий, где всем хочется выглядеть безупречно. Как известно, встречают по одёжке, а провожают по уму, поэтому сегодня разберём гардероб с точки зрения грамотного употребления названий предметов одежды.
Завершил свою работу цикл научно-практических семинаров для русистов зарубежья, которые были организованы Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) по заказу Министерства просвещения России. В мероприятиях приняли участие преподаватели из 77 стран мира.