EN

Милан узнал о Солженицыне, Достоевском и волшебном мире русской сказки

23.12.2013

В наши дни молодёжь всё реже берёт в руки печатную книгу. Некоторые вообще читают мало книг, а те, кто читает, переходят на чтение электронных вариантов или прослушивание аудиоверсий. Поэтому сейчас вызывают приятное удивление молодые люди в метро, кафе или в парке, склонившиеся над книжкой.

Чтобы популяризировать книгу и как-то увлечь чтением современного человека, особенно юного, в 2012 году был создан проект BOOKCITY, а в его рамках в этом году во второй половине ноября прошла Неделя книги. Этот проект был начат по инициативе мэрии Милана и фондов Риццоли Corriere della Sera, Джанджакомо Фелтринелли, Арнольдо и Альберто Мондадори, школы книготорговцев имени Умберто и Элизабетты Маури в сотрудничестве с Торговой палатой Милана и ассоциациями итальянских библиотек и итальянских издательств. В этом году в рамках проекта в Милане прошло более 650 мероприятий. Это были выставки и семинары, презентации книг и встречи с писателями, переводчиками, литературные чтения произведений и мастерские для детей. Главным импульсом события стало желание открыть читателям новые книги.

А что же из русской литературы читает современный миланец, и читает ли вообще? Задавшись таким вопросом, мы провели анонимный опрос среди жителей Милана разного возраста и образования. Оказалось, что из двухсот тридцати пяти опрошенных сто двадцать ничего не читали ни на русском языке, ни в переводе. Зато почти все, кто читал, называли несколько русских авторов. Первое место занял Александр Исаевич Солженицын с повестью «Один день Ивана Денисовича», затем — Фёдор Михайлович Достоевский с повестью «Белые ночи» и, как ни странно, многие назвали сказки Афанасьева. Оказалось, что Солженицын — единственный писатель с русской фамилией, который попал в список программы по литературе некоторых лицеев, находящихся на территории Италии, а произведения Достоевского и сказки Афанасьева советуют почитать итальянским школьникам их учителя.

Александр Солженицын

Когда Русский центр в Милане только ещё готовился участвовать в Неделе книги, сомнений не было — Солженицын. В 2012 году в миланском издательстве Jaca Book вышел на итальянском языке неоконченный первый роман Александра Солженицына «Люби революцию!», а в 2013-м — сборник рассказов «Новый человек».

В презентации книг, которая прошла в просторном зале Музея индустрии и труда (Museo dell'Industria e del Lavoro), приняли участие руководитель отдела культуры города Сесто-Сан-Джованни Рита Инноченти, переводчик обоих изданий Серджио Рапетти, журналистка Анна Зафесова и профессор Эльда Гаретто — преподаватель русской культуры и литературы.

Серджио Рапетти — переводчик. Перевёл десятки произведений современных авторов, таких как А. Солженицын, Л. Чуковская, Е. Гинзбург, В. Шаламов, В. Войнович, В. Аксёнов, А. Синявский, В. Маканин и др. В настоящее время активно сотрудничает с издательством Jaca Book и как переводчик, и как консультант.

Анна Зафесова — журналистка, обозреватель итальянской газеты La Stampa, корреспондент туринского ежедневника в Москве, специалист по советологии.

Много было задано разнообразных вопросов, на которые были получены интереснейшие ответы, каждый из них потом превращался в увлекательную дискуссию — о политике и литературе, об искусстве перевода и философии жизни.

Анна Зафесова рассказала, что в 1974 году, когда был переведён роман «Архипелаг Гулаг», это стало настоящим шоком для итальянского читателя. Правду об этой стороне жизни СССР до того времени мало кто знал. Анна сделала вывод об огромном значении того, как нужно преподавать историю в школе: нельзя скрывать правду, нельзя приукрашивать, то есть важно не занижать большой роли исторических лиц и в то же время не замалчивать их ошибки.

Серджио Рапетти своё выступление начал со знаменитых стихов Анны  Ахматовой:

И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесём,
И внукам дадим, и от плена спасём
Навеки! —

отнеся их к значимой фигуре Александра Исаевича, подчеркнув тем самым его роль не только в литературе, но и в истории России. Серджио не раз встречался с писателем и с его женой Натальей Дмитриевной, бывал в их доме. Он справедливо отметил, что размышления на тему революции пронизывают всё творчество Александра Солженицына. Прошлый век раскрыл перед нами горькую правду о революциях и трагедиях, которые с ними связаны. В любой революции люди стремятся избавиться от носителей зла, но не искореняют само зло. Солженицын писал, что линия между добром и злом проходит через сердце каждого человека, а выборы, из которых складывается наша жизнь, и есть то, что мы собой представляем. До тех пор пока мы, исходя из исторического опыта, не поймём всю глубину этой мысли, которую и пытался донести до всех Солженицын, любая новая революция будет оборачиваться для человечества лишь одними потерями. Тем более что революционные методы не признают никаких правил, для революции «все средства хороши».

На вопрос, есть ли кто-нибудь на данный момент в России, кто следовал бы традициям Солженицына в литературе, последовал ответ, что очень трудно ему подражать как политику и как литератору. Произведения Солженицына — это также уроки морали. Сейчас современный русский писатель подражает скорее западным образцам. Кровь, секс, деньги — вот обычные темы современных писателей. На Западе сейчас властвует идея абсолютной свободы — Бога нет. Солженицын же не хочет забывать Бога. Писатель всегда считал, что Западу нечему научить Россию.

После окончания официальной части встречи студенты-третьекурсники, которые стеснялись спрашивать на публике, в кулуарах задали маэстро перевода несколько вопросов о том, как найти свой путь в огромном литературном мире, о секретах мастерства, о хороших словарях. Главное, по словам Серджио, чтобы стать хорошим переводчиком, — это очень любить своё дело, а если относиться к профессии переводчика только как к профессии, то не стоит и браться. Ещё одно условие: у человека должно быть много времени, такого времени, которое он может потратить, не отвлекаясь на внешний мир. Чрезмерная интерактивность современного мира, следствием чего является элементарная нехватка времени, мешает сосредоточиться. На вопрос о том, какие словари лучше, Серджио Рапетти посоветовал использовать только толковые словари на русском языке. Ещё переводчик рассказал, что некоторые слова он просто вообще не переводил, оставив их так, как они звучат на русском, например, «шарашка».

Волшебный мир сказки

После обеда к зданию, где проходила презентация книг, стали подтягиваться не только взрослые, но и дети. Это потому, что следующей на очереди была презентация иллюстрированного сборника русских сказок «В лесу у Бабы-яги», признанного лучшим в рамках итальянской премии Андерсена и занявшего первое место в номинации «Лучшая книга для детей от 6 до 9 лет».

Луиджи Даль Чин, автор сборника, собрал под одной обложкой не только русские народные сказки — в книгу попали и ненецкие, и корякские образцы народного творчества. Веря в целебную силу слова, в самом начале он поместил ненецкую народную сказку о птице с тремя головами. Волшебные слова успокаивают того, кто читает книгу, действуют на читателя магически. Когда с человеком приключается беда, к нему прилетает Ёксёкю (многоголовая птица из якутской мифологии) и рассказывает старые сказки. Оказывается, у этой волшебной птицы есть сказки на все случаи жизни. Ребята с удовольствием послушали сказку «Гуси-лебеди», а потом нарисовали её героев. Эта художественная мастерская была организована библиотекой Сесто-Сан-Джованни, а помогали библиотекарю студенты третьего курса Миланского государственного университета. Забавно было наблюдать, как рисовали итальянские дети Бабу-ягу. У неё было зелёное лицо, шляпа колдуньи и даже башмаки. Кстати, иллюстрации в книге тоже не были похожи на традиционные русские, и это не удивительно, ведь над книгой работали художники из разных стран, среди которых такие именитые, как Давид Пинтор, Саша Полякова, Клотильде Перрин.

Затаив дыхание, слушали дети истории об избушке на курьих ножках и о медведе. Пока ребята рисовали, слушали сказки и играли, их мамы и папы познакомились с некоторыми иллюстраторами.

Потом из рисунков была устроена выставка, на которую пригласили Луиджи. Луиджи Даль Чин, сам большой ребёнок — весёлый и открытый, быстро нашёл общий язык с самыми маленькими читателями. Они уходили счастливые, зажав под мышкой заветную книжку.

Достоевский сегодня

За несколько дней до этого литературного воскресенья мы спорили со студентами, а нужны ли новые переводы «Преступления и наказания», ведь существуют уже 24 варианта итальянского перевода. Ответ был один: «Конечно, нужен, потому что, чтобы приблизить роман к современному читателю, нужно осовременить язык перевода».

Наверное, именно этим руководствовались Эмануэла Гуерчетти и Дамиано Ребеккини, принимая решение перевести роман заново. Несколько лет назад они почти одновременно стали переводить «Преступление и наказание», случайно обнаружив, что переводят один и тот же роман. И не побоявшись сравнений с уже существующими переводами, доказали, что одно из самых известных в Италии произведений русской литературы по-прежнему актуально для читателя.

В презентации книг принимали участие Мария Кандида Гидини, Эмануэла Гуерчетти, Дамиано Ребеккини.

Эмануэла Гуерчетти (Emanuela Guercetti) — переводчик, преподаватель по теории и технике перевода Миланского университета, лауреат премии Горького, переводчик Гоголя, Гончарова, Толстого, Чехова, Горького, Булгакова, Искандера, Улицкой.

Дамиано Ребеккини (Damiano Rebecchini) — литературовед и критик, преподаватель истории русской литературы Миланского университета. Автор работ по истории чтения в России XIX века, истории советского кино и проблемам современного русского искусства. Лауреат VII Международной литературной премии «Россия — Италия. Сквозь века»

Мария Кандида Гидини (Maria Candida Ghidini) — действительный член Союза литераторов России, научный консультант разных итальянских издательств (Corbaccio, Feltrinelli, Frassinelli, Garzanti, Mondadori, Longanesi, Salani), для которых она также перевела несколько русских авторов (Достоевского, Войновича, Остера и др).

В подтверждении того, что современному читателю нужны новые переводы, Эмануэла Гуерчетти привела слова Итало Кальвино: «Классической можно считать книгу, которая никогда не исчерпывает всё, что должна сказать своим читателям».

Профессор Гидини помогла собравшимся увидеть разницу между старыми и новыми переводами.

Ребеккини, например, свёл к минимуму комментарии и поясняющие сноски и попытался, насколько это возможно, передать особенности стиля Достоевского. Работая над книгой, он ориентировался на современного читателя.

Эмануэла Гуерчетти подошла к работе с математической точностью. Она открыла факты, интересные даже не для специалиста-филолога. Несмотря на то что повторы — важная особенность стиля Достоевского, надо учитывать, что в этом отношении русский язык терпимее итальянского. Поэтому иногда сохранение в итальянском переводе часто повторяющегося слова (как знаменитого «вдруг», которое в романе встречается 565 раз) не представляется целесообразным, когда это нарушает естественность и непосредственность стиля, стремительный ритм повествования. И ещё: из-за артиклей и других особенностей итальянского языка итальянский текст становится намного длиннее русского, чего она очень хотела избежать. Поэтому переводя, профессор Гуерчетти тщательно отбирала лексический материал.

Переводчица стремится произвести на читающего эффект, которого сумел достичь Достоевский в 1866 году.

Чей перевод лучше, такого вопроса никто не ставит. Оба варианта перевода, несомненно, найдут своего читателя.

Настоящей жемчужиной этого вечера стало чтение вслух некоторых страниц переведённого романа актёром Мино Манни (Mino Manni). Красавец-актёр (типичный итальянец) сумел перенести нас в Петербург XIX века. Живо представились каморка Раскольникова, старуха-процентщица, сам Раскольников, кошмары Свидригайлова. Казалось, что Мино Манни заговорил по-русски.

Разговор о Достоевском принял новый интересный оборот, когда режиссёры Альберто Олива (Alberto Oliva) и Мино Манни (Teatri possibili) начали рассказывать о проблемах сценического воплощения романа. В конце вечера Альберто Олива пригласил всех присутствующих на премьеру «Игрока», которая должна будет состояться в марте 2014 года.

Вот на такой оптимистической ноте закончился этот богатый на события день, результатом которого стали ещё пять книг на книжной полке всех тех, кто побывал на этих встречах, предложенных Русским центром Миланского государственного университета.

Оксана Беженарь,
методист Русского центра в Милане

Также по теме

Новые публикации

В преддверии Нового года хозяйки делятся рецептами и составляют праздничное меню при помощи интернет-ресурсов. Вводя в поисковике название блюда, некоторые испытывают затруднения с правописанием. Обратим внимание на самые распространённые ошибки.
Сегодня Грузия переживает непростой период своей новейшей истории. Несмотря на охлаждение отношений с Россией и разгул русофобии в СМИ, у грузин есть немало общего с жителями России – то, что нас объединяет, уверен грузинский политолог Васо Капанадзе.
«Русский мир» поинтересовался у российских детских писателей – победителей и призёров премии «Большая сказка», которую в декабре вручили в пятый раз, – какие сказки востребованы  современными детьми и их родителями и нужны ли патриотические книги для подрастающего поколения.
Традиционная в России благотворительная акция «Ёлка желаний» в этом году прошла на Кипре в два этапа. Первый раз – в День Конституции РФ и второй 23 декабря. Киприоты, российские соотечественники исполнили желания детей из Донбасса и приграничных к нему Курской, Белгородской и Брянской областей.
Конец декабря – пора предновогодних мероприятий, где всем хочется выглядеть безупречно. Как известно, встречают по одёжке, а провожают по уму, поэтому сегодня разберём гардероб с точки зрения грамотного употребления названий предметов одежды.
Завершил свою работу цикл научно-практических семинаров для русистов зарубежья, которые были организованы Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) по заказу Министерства просвещения России. В мероприятиях приняли участие преподаватели из 77 стран мира.