EN

Валентина Матвиенко: Необходимо переходить к созданию комплексной системы распространения русского языка

18.11.2013

18 ноября председатель Совета Федерации Валентина Матвиенко провела заседание Интеграционного клуба на тему «Общность исторических корней как фактор становления Евразийского союза». Мероприятие состоялось в МГИМО (У) МИД России.

На мероприятии были рассмотрены актуальные проблемы современной геополитики, проанализированы исторические предпосылки превращения Евразийского союза в один из полюсов современного мира, вопросы выстраивания общей стратегии миграционной политики на постсоветском пространстве. Также было обсуждено развитие межкультурного диалога и меры по поддержке русского языка на евразийском пространстве.

Открывая заседание, Валентина Матвиенко поделилась с собравшимися своим видением актуальных проблем в решении вопроса становления Евразийского союза, сообщает официальный сайт Совета Федерации.

Интеграционные процессы — ведущий тренд нашего времени, магистральная тенденция, заявила Матвиенко.

— Страны, которые замыкаются в своих национальных квартирах, идут по пути самоизоляции, закономерно и неизбежно оказываются в числе проигравших. В XXI веке наибольшими перспективами будут обладать сильные международные объединения, основанные на общности интересов и ценностей, способные эффективно реагировать на глобальные вызовы, – сказала председатель Совета Федерации.

В этой связи она отметила, что набирающая обороты евразийская интеграция — исторически закономерный, естественный путь для сотрудничества государств — участников СНГ. «Мы не просто ближайшие соседи, наши страны связывают отношения глубокого  стратегического партнёрства и союзничества».

Спикер СФ отметила, что историческая память — это очень важный конструктивный фактор в отношениях. «Несомненно, и в будущем сохранение общих культурных традиций, творческое осмысление нашего богатейшего совместного наследия должно служить основой для развития единого культурного пространства Евразии».

Валентина Матвиенко затронула тему трудовой миграции. «Мы продолжим с нашими коллегами из стран Содружества работу по противодействию нелегальной, теневой миграции и связанным с ней угрозам, будем их минимизировать. А наряду с этим плотнее займёмся работой по адаптации и социализации мигрантов в российское общество».

Особую роль в вопросах интеграции способен сыграть русский язык, отметила председатель Совета Федерации:

— Традиционно одну из центральных ролей в интеграционных процессах играет русский язык, который за сотни лет тесного общения народов, населяющих значительную часть Евразии, стал языком межнационального общения. Русский язык и сегодня остаётся мощным объединительным началом для миллионов людей. Поэтому особую значимость имеет укрепление его позиций на евразийском пространстве, подготовка достаточного числа преподавателей-русистов. Сегодня отдельных мероприятий и решений в этой области уже недостаточно. Необходимо переходить к созданию комплексной системы распространения русского языка, — подчеркнула Валентина Матвиенко.

— Евразийский идеал прост и конструктивен: отношения между народами можно и нужно строить не на конфронтации, а на мире, взаимовыгодном сотрудничестве, уважении и согласии, —  заключила она.

Ректор МГИМО (У) МИД РФ Анатолий Торкунов констатировал, что тема Евразийской экономической интеграции вышла за пределы официальных структур. «Из экономического сближения вырастают потребности в политической координации», — подчеркнул он.

Академик Российской академии наук Евгений Примаков подчеркнул, что общность исторических корней должна оказать влияние на становление и развитие Евразийского союза.
Ректор МГУ им. М. В. Ломоносова Виктор Садовничий согласился с тем, что русский язык и общее образовательное и научное пространство — огромный потенциал, которого нет нигде в мире. Он подчеркнул ведущую роль в процессе интеграции общего образовательного пространства.

В дискуссии также приняли участие директор Института всеобщей истории РАН Александр Чубарьян, специальный представитель Президента России по международному культурному сотрудничеству, заместитель председателя Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО Александр Дзасохов, советник Президента РФ по вопросам региональной экономической интеграции Сергей Глазьев и др.

Андрей Морозов

Также по теме

Новые публикации

Леонид Коган – один из тех музыкантов, у которых в музыке была сконцентрирована вся жизнь. Его скрипка звучала всегда по-особенному. У Когана был свой, узнаваемый звук и совершенно невероятная техника. Его интерпретация Паганини считалась лучшей среди советских скрипачей. 14 ноября исполняется 100 лет со дня рождения мастера.
Главные посланники Русского мира – наши русские бабушки. Это они воспитывают своих внуков в безусловной любви к русской культуре и языку. На своём примере это ещё раз подтвердила Инга Абгарова, главный редактор греческой русскоязычной газеты «Мир и Омониа».
9 ноября в одном из лучших концертных залов Лейпцига – Alte Börse (Старая Биржа) – состоялся концерт русской классической музыки. Публика приняла выступление музыкантов очень тепло – звучали крики «браво!».
Существует довольно распространённое ошибочное суждение: если в предложении имеется слово «что», перед ним обязательно должна стоять запятая. Рассмотрим случаи, когда знак перед «что» – ошибка.
Пахмутова – это живая легенда. Первая новость про Александру Николаевну, которая попалась мне на глаза, – её концерт в Волгограде весной этого года. Она не просто приехала на поезде в родной Волгоград, но также весь концерт провела за роялем! 9 ноября композитор празднует своё 95-летие.
С 7 по 14 ноября в Москве проходит XVIII Международный кинофестиваль «Русское зарубежье». В его программе представлены более 50 игровых и документальных фильмов. Также во внеконкурсной программе третий год участвуют фильмы, посвящённые специальной военной операции в Донбассе.
Попытки латвийских властей «выдавить» русский язык из публичного пространства усиливают национальный раскол в обществе, заявила председатель Латвийского общества русской культуры, преподаватель Рижской 34-й средней школы Елена Матьякубова.
Распространение русской детской литературы в Китае берёт свое начало в 1930-х годах. В 50-х годах прошлого века огромное количество советских детских книг было издано на китайском языке. Однако сейчас авторы из России уступают по количеству переводов на китайский их коллегам из Европы и Америки. Эксперты призывают переломить эту тенденцию.