EN

Славянский транзит в Лейпциге

16.03.2012

Фото с сайта Deutsche Welle

На Лейпцигской книжной ярмарке в этом году много новостей с Востока. В центре программы выставки – литература Украины, Польши, Беларуси, под общим названием «Транзит» (tranzyt. Literatur aus Polen, der Ukraine und Belarus). Организаторы выставки в пресс-релизе отмечают, что для немецкого читателя литература этих стран – терра инкогнита.

Конечно же, после падения Берлинской стены в 1989 году произошло некоторое сближение Востока и Запада в общественной и политической сферах. Но, как отмечается в официальном пресс-релизе выставки, в области культурного обмена между странами произошло не так уж много событий, и тут многое ещё предстоит наверстать. Организаторы считают, что немецкий язык и немецкая литература во всех трёх странах достаточно известны и популярны. Восточные авторы, критики и просто читатели хорошо информированы обо всех новинках и тенденциях немецкой литературы. А вот если говорить о немецком читателе, в своём большинстве он очень немногое может сказать о литературах Украины, Белоруссии и Польши. И если пользоваться таким привычным немецким оборотом, как «культурный ландшафт», то как раз культурный ландшафт вдоль восточной границы так и остаётся почти не исследованным. Хотя нужно сказать, что после объединения Германии польским авторам уже удалось проложить себе дорогу на полки немецких читателей.

Главной темой акции «Транзит. Литература из Польши, Украины и Белоруссии» организаторы продолжают развивать свою главную линию, направленную на представление новых интересных авторов более широкой аудитории, знакомство западного и немецкоязычного читателя с интересными авторами Средней и Восточной Европы, а также содействуют изданию на немецком языке.

В литературном смысле три указанные страны, представленные в 2012 году, имеют, на взгляд организаторов, очень большой литературный потенциал. Их замечательных авторов публика, которая попадёт на выставку, сможет оценить по достоинству.

Авторы, переводчики и литературные агенты из этих трёх стран хорошо связаны друг с другом и совместно участвуют в различных проектах. Такое объединение усилий помогает преодолеть очень разные политические, экономические условия на книжных рынках страны-члена Евросоюза Польши и в двух постсоветских государств Украины и Белоруссии. Очень важен тот факт, что авторы, издательства и переводчики всех трёх стран поддерживают уже долгое время контакты с немецкой литературной индустрией.

Украина, Белоруссия и Польша имеют собственные связи с Германией, а кроме того, часто эти страны связаны между собой общей тематикой. Например, на выставке будет уделено внимание Европейскому чемпионату по футболу 2012, который пройдёт в двух странах – Польше и Украине.

Есть ещё нюанс этой темы. Литература Украины и Беларуси представлена авторами, три четверти из которых пишут на русском языке. Именно русский язык, традиции русской культуры лежат в основе творчества этих писателей.

Но ведь ясно, что русскоязычные литературы этих двух стран очень отличаются от литературы польской. Что же их объединяет? Возможно, общее историко-культурное пространство.

Во время работы выставки три страны будут обсуждать множество вопросов: глобальные изменения за последних двадцати лет, осмысление итогов Второй мировой войны с обсуждением прежде табуированных тем. Например, пройдут дискуссии, посвящённые так называемому «галицкому мифу», месту литературы в несвободном государстве и т.д.

Вообще, почти все темы имеют содержание скорее социально-политическое, чем чисто «литературное».

А в итоге будут представлены новый журнал и литературный портал, объединяющий немецкую, польскую и украинскую литературы.

Программа «Транзит» – это совместный проект Лейпцигской книжной выставки и Фонда Роберта Боша, фонда немецко-польского содружества и кооперации вместе с фондом Рината Ахметова Rozvytok Ukrajiny, Альянса культурного фонда, Lemberger Verlegerforum и Института Польши в Лейпциге. Координатор программы – культур-менеджер Катерина Cтецевич (Kateryna Stetsevych). Куратор проекта – писатель, переводчик и лауреат Лейпцигской премии г-н Мартин Поллак (Martin Pollak).

Программа российской экспозиции в нынешнем году довольно скромная, и авторов прибыло не так много. Но есть и большой плюс – приехавшие поэты-переводчики Вячеслав Куприянов и Максим Амелин (кроме того, ещё и главный редактор издательства ОГИ) владеют немецким языком, следовательно, общение с ними будет интересно для всех любителей русской литературы в Германии, а не только владеющих русским.

Основное же внимание российские организаторы, как видно, уделяют участию в Парижской книжной выставке, которая совпала по срокам (16-19 марта) с Лейпцигской ярмаркой. В Париже Россия получила в 2012 году статус одного из почётных гостей.

Победителями литературной премии Лейпцигской ярмарки 2012 стали: Вольфганг Херндорф (беллетристика), Кристина Фираг (перевод), Йорг Баберовски (специальная литература).

Елена Ерёменко

Источник: портал «Русское поле»

Также по теме

Новые публикации

В течение 2024 года при поддержке фонда «Русский мир» был реализован масштабный образовательный проект «Языковой мост Россия – Монголия». Российские педагоги провели занятия в 50 учебных заведениях в аймаках Монголии, а также в столице страны Улан-Баторе. Более 10 тысяч учащихся стали участниками занятий по русскому языку.
Выбор той или иной формы существительного в сочетании с предлогом порой вызывает затруднения, поскольку в живой речи можно встретить разные варианты: в снеге и в снегу, на пухе и на пуху, в мёде и в меду... Равноправны ли эти конструкции?
В преддверии Нового года хозяйки делятся рецептами и составляют праздничное меню при помощи интернет-ресурсов. Вводя в поисковике название блюда, некоторые испытывают затруднения с правописанием. Обратим внимание на самые распространённые ошибки.
Сегодня Грузия переживает непростой период своей новейшей истории. Несмотря на охлаждение отношений с Россией и разгул русофобии в СМИ, у грузин есть немало общего с жителями России – то, что нас объединяет, уверен грузинский политолог Васо Капанадзе.
«Русский мир» поинтересовался у российских детских писателей – победителей и призёров премии «Большая сказка», которую в декабре вручили в пятый раз, – какие сказки востребованы  современными детьми и их родителями и нужны ли патриотические книги для подрастающего поколения.
Традиционная в России благотворительная акция «Ёлка желаний» в этом году прошла на Кипре в два этапа. Первый раз – в День Конституции РФ и второй 23 декабря. Киприоты, российские соотечественники исполнили желания детей из Донбасса и приграничных к нему Курской, Белгородской и Брянской областей.