EN

Встреча с российским поэтом и переводчиком Максимом Амелиным в Дрездене


23.03.2012

Поэт и переводчик, главный редактор издательства ОГИ Максим Амелин был в этом году гостем Лейпцигской книжной ярмарки. Вместе с поэтом и переводчиком Вячеславом Куприяновым он представлял новую русскую литературу на чтениях, которые проходили в знаменитом литературном кафе «Европа». В нашем Русском центре в Дрездене 16 марта состоялась встреча Максима Амелина с читателями библиотеки им. Ф.М. Достоевского Немецко-русского института культуры.

Максим Амелин – автор книг стихов «Холодные оды» (1996), «Dubia» (1999), «Конь Горгоны» (2003); переводчик античной поэзии («Лирика» Гая Валерия Катулла, «Приапова книга», «Победные песни» Пиндара); автор ряда статей и эссе о поэтах и поэзии; составитель «Избранных сочинений графа Хвостова» (1997), одного из разделов поэтической антологии «Девять измерений» (2004) и «Антологии современной российской поэзии»; член Русского ПЕН-центра и союза «Мастера художественного перевода».

Лауреат премии журнала «Новый мир» (1998), независимой премии «Антибукер» (1998), поэтической премии Anthologia (2004), большой премии «Московский счёт» (2004) и других премий в области поэзии, премии «Человек книги» (2011) как главный редактор. Стихи, эссе и переводы Максима Амелина печатались в журналах «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Арион», «Новая юность» и других изданиях.

Наших посетителей интересовало, что читают сегодня в Москве и в провинции, переживёт ли книга эпоху «безбумажной литературы», насколько широко знакомы в России с современной немецкой прозой и поэзией? Максим Амелин поделился своим взглядом на эти и другие проблемы сегодняшней литературной жизни, прочёл несколько своих стихотворений и переводов, передал в дар Немецко-русскому институту культуры две свои новые книги.

Мы очень благодарны нашему гостю за интересный и содержательный вечер и надеемся, что у нашего гостя с этого дня в саксонской столице прибавилось и читателей, и почитателей!

Инф. www.drki.de

 
Рубрика:
Тема:
Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Анна Верная, руководитель Русского культурного центра на Аляске, живёт в Анкоридже с 2001 года. На протяжении 90-х и 2000-х она активно строила мосты дружбы между Россией и США, но и сейчас не опускает руки. Главное в работе центра – сохранение истории русской Аляски.
«Праобраз матрёшки – японская игрушка», «Фанаты нашли праобраз героя…» В этих новостных заголовках допущена одна и та же орфографическая ошибка, причиной которой является незнание авторами различий в семантике приставок пра- и про-.