EN

Русский язык в поликультурном мире


04.11.2012

В рамках VI Ассамблеи Русского мира состоялся круглый стол «Пространство русского языка в поликультурном мире. Культура и образование». В нём приняли участие директор Русского детского центра «Матрёшка» для двуязычных детей (Швейцария) О.В. Александрэ; профессор Отделения славянской филологии Гранадского университета, переводчик, постоянный член жюри премии «Русская литература в Испании» Т.Р. Гусман; ректор Русской духовной семинарии во Франции иеромонах Александр (Синяков); ректор Славянского университета Республики Молдова Т.П. Млечко; посол России в Республике Молдова Ф.М. Мухаметшин; преподаватель русского языка на кафедре иностранных языков Тель-Авивского университета М.Л. Низник; президент Казахстанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, профессор Казахского национального университета им. Аль-Фараби Э.Д. Сулейменова; заведующая кафедрой языковой коммуникации факультета прикладной лингвистики Варшавского университета Л. Шипелевич; главный редактор журнала «Дружба народов» А.Л. Эбаноидзе.

Ведущим дискуссии выступил ректор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Юрий Прохоров.

Открывая обсуждение, Прохоров отметил, что название круглого стола  широкое и требует глубокого осмысления. Профессор подчеркнул, что подобное осмысление может состояться только на таком форуме, как Ассамблея Русского мира, который собрал представителей многих стран.

Посол России в Республике Молдова Фарит Мухаметшин отметил, что роль культурной дипломатии в популяризации русского языка и русской культуры крайне высока. Но для реализации поставленных государством задач по популяризации русского языка и русской культуры за рубежом необходимо увеличение финансирования, а также специально подготовленные кадры. В рамках «мягкой силы», по мнению посла, необходимо создавать позитивный образ нашей страны в СМИ, а также наращивать образовательный экспорт. При этом важно, чтобы российские вузы были привлекательны для иностранных студентов и доступны для соотечественников.

Ректор Русской духовной семинарии во Франции иеромонах Александр (Синяков) рассказал об опыте работы первой семинарии, открытой Русской православной церковью за рубежом. Это учебное заведение работает по уникальной программе, которая позволяет интегрировать русскоязычных соотечественников в западную систему образования, а представителей стран Евросоюза лучше познакомить с православием. После окончания семинарии выпускники знают два языка: русский и французский.

Преподаватель русского языка на кафедре иностранных языков Тель-Авивского университета Марина Низник рассказала о русских СМИ в Израиле. Есть государственные и частные радио- и телеканалы, вещание на которых ведётся на русском языке. Отдельно стоят русскоязычные газеты. По некоторым данным, их даже больше, чем на государственном языке.

Директор Русского детского центра «Матрёшка» для двуязычных детей Ольга Александрэ поделилась своим опытом преподавания русского языка детям-билингвам. Школа «Матрёшка», открывшаяся в 2002 году, работает на всех уровнях образования: детсадовском, начальной и средней школы. По словам Александрэ, преподавателям приходится каждый раз придумывать новые методы, чтобы заинтересовать детей, привить им интерес к русскому языку и русской культуре. Но благодаря стараниям педагогов, дети из этой школы сразу могут переходить потом во второй класс обычной швейцарской школы: ребята быстрее учатся читать, писать, у них лучше развито логическое мышление.

О русском языке в Казахстане рассказала Элеонора Сулейменова, президент Казахстанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, профессор, заведующая кафедрой общего языкознания Казахского национального университета им. Аль-Фараби. Русский в республике имеет статус официального и используется наравне с государственным. Свои коррективы внёс и Таможенный союз, который регламентирует не только использование русского языка в Казахстане, но и казахского в России. Важно также то, что в Казахстане сохранились все три ступени образования, доступные на русском языке: дошкольное, школьное и высшее.

Редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе  отметил, что, несмотря на распад СССР, возникшие границы между странами успешно можно преодолеть благодаря как современной технике, так и журналу. По словам Эбаноидзе, за последние годы тираж издания резко сократился, однако наработанные связи остались, и журнал продолжает знакомить своих читателей с писателями как бывших советских республик, так и других государств.

О важности печатного слова и книг говорил в своём выступлении и профессор Отделения славянской филологии Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо. Он отметил большую роль Института перевода в деле популяризации русского языка в Испании. В частности, по словам Тирадо, в последние несколько лет выросло поколение молодых переводчиков, которые неоднократно удостаивались наград за переводы русской литературы. Это не может не стимулировать молодых талантливых людей, а также книгоиздателей.

О проблемах преподавания русского языка за рубежом рассказали ректор Славянского университета Республики Молдова Татьяна Млечко и  президент Польской ассоциации учителей и преподавателей русского языка, заведующая кафедрой языковой коммуникации факультета прикладной лингвистики Варшавского университета Людмила Шипелевич. Они отметили необходимость воспитания новых преподавательских кадров, разработки новых методических пособий, отвечающим современным требованиям, а также высказались за более тесное сотрудничество русистов разных стран.

Участники круглого стола пришли к единому мнению, что необходимо разработать методические пособия для учителей-русистов, работающих с детьми-билингвами.

Как подчеркнул в заключительном слове Прохоров, в Русском мире очень много проблем, связанных с образованием и сохранением культуры. Все они возникли не в один день, и для их решения также потребует время.

Фотоотчёт о событии

Редакция портала «Русский мир»

 
Рубрика:
Тема:
Метки:
VI Ассамблее Русского мира

Новости по теме

Новые публикации

Анна Верная, руководитель Русского культурного центра на Аляске, живёт в Анкоридже с 2001 года. На протяжении 90-х и 2000-х она активно строила мосты дружбы между Россией и США, но и сейчас не опускает руки. Главное в работе центра – сохранение истории русской Аляски.
«Праобраз матрёшки – японская игрушка», «Фанаты нашли праобраз героя…» В этих новостных заголовках допущена одна и та же орфографическая ошибка, причиной которой является незнание авторами различий в семантике приставок пра- и про-.