EN

Бизнес по-русски – это как?

28.02.2013

Марк ван дер Плас. Фото с сайта KPMG

Одна из крупнейших консалтинговых компаний России – КПМГ, входящая в международную сеть аудиторско-консалтинговых фирм KPMG, выпустила брошюру о ведении бизнеса в России. Это своего рода пособие для иностранных бизнесменов, начинающих работу в нашей стране. Помимо основных юридических и налоговых требований российского законодательства, в ней содержатся советы, которые, по мнению авторов, помогут зарубежным инвесторам лучше разобраться в правилах жизни и ведения бизнеса в России и избавят от некоторых предубеждений.

О том, чем же отличается бизнес по-русски, рассказывает руководитель департамента развития бизнеса в РФ и СНГ компании KPMG Марк ван дер Плас.

– В чём, на Ваш взгляд, разница между ведением бизнеса в России и Европе, например, в Германии?

– Разница есть. И это несмотря на то, что, на первый взгляд, Москва кажется западным городом: люди выглядят также, те же магазины и машины. Но стоит копнуть глубже, и натыкаешься на культурные различия, которые проявляются и в ведении бизнеса.

Определённый риск – это трудности перевода. Не все в России говорят на английском или немецком языках, а многие иностранцы не владеют русским. В деловом общении есть разница и в невербальной коммуникации: россияне проявляют меньший интерес к другой стороне. Чтобы понять культурные особенности, требуется время. Но когда стороны лучше узнают друг друга, многое меняется.

Второй отличительный момент – степень зрелости. Ведь бизнесу в России всего двадцать лет, а уже так много сделано. Это сумасшедшая скорость! Безусловно, здесь нет той зрелости, которая характерна для Германии, но есть рост, возможности и зарубежные компании, заинтересованные инвестировать в Россию.

И, наконец, изменения, которые произошли до и после кризиса 2008 года. Я лично наблюдал существенное качественное развитие в период кризиса. До 2009 года приоритетным для компаний был рост прибыли, укрепление позиций на рынке, а не качество ведения бизнеса. Под качеством я понимаю эффективность, возможность контролировать риски и, конечно, рентабельность. Бизнес сегодня стал более конкурентоспособным, в том числе и среди местных компаний. Больше внимания уделяется именно качественной составляющей.

– Видите ли Вы положительные изменения в российской экономике после вступления страны во Всемирную торговую организацию (ВТО)?

– Если одним словом, то нет. Ведь членство в ВТО предполагает долгосрочные изменения. Нельзя просто так вступить в ВТО. Необходимая для этого работа проводилась на протяжении последних десяти лет. ВТО – это марка, знак качества, который нужен стране для того, чтобы показать: она движется в верном направлении устойчивого развития западного образца. Изменения же будут происходить с течением времени.

– Ожидаете ли Вы приток иностранных инвестиций в Россию в ближайшем будущем?

– Да, но в зависимости от отрасли экономики. В докризисные времена Россия переживала бум. С 2003 по 2007 год все хотели прийти на рынок и тратили на это огромные средства, а в кризис многие ушли. Сейчас интерес снова набирает силу, и это похоже на новую волну. Причина подъёма – показатели внутреннего роста. Это огромный рынок не только нефти и газа, но и более чем 140 миллионов потенциальных потребителей, имеющих высокий доход относительно других растущих рынков. Интерес к стране поддерживается на региональном и федеральном уровнях. Среди чиновников есть понимание важности прямых иностранных инвестиций. Для привлечения средств, к примеру, проводятся презентации российских регионов за границей. <…>

– В брошюре «Ведение бизнеса в России» приводятся различные советы о жизни и работе в стране. А что для Вас бизнес по-русски?

– Я работаю и живу в России уже восемь лет и застал разные времена. Самая большая ошибка – это предубеждение. Зачастую уже во время первой деловой встречи возникают сложности из-за языка или культурных различий. Нужно понимать, что знакомство со страной и людьми требует времени. Чем лучше вы узнаете своих российских партнёров, тем больше чувствуете доверие к ним и тем больше сближаетесь с ними. Я могу сказать, что такие отношения прочнее, чем во многих европейских странах. Они могут стать основой для успешного сотрудничества.

На самом деле, у нас много общего. Не надо идти на поводу у первого впечатления, нужно разобраться в истории и причинах. Лично для меня Москва – это огромный город, который, действительно, никогда не спит. Здесь много возможностей для ведения бизнеса, а по сравнению с другими городам – огромное количество музеев и театров. У Москвы есть преимущества и недостатки любого другого мегаполиса, но больше положительного, чем отрицательного.

Беседовала Юлия Брык

Источник: Deutsche Welle 

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.