EN
 / Главная / Публикации / «Обломов» в эпоху коронавируса. Почему в мире по-новому перечитывают русского классика

«Обломов» в эпоху коронавируса. Почему в мире по-новому перечитывают русского классика

Сергей Виноградов10.01.2022

Наступивший год станет юбилейным для Ивана Гончарова. 210-летие автора, описавшего русский национальный характер, будут отмечать не только в России, но и по всему миру. Многим жителям немецкоговорящих стран творчество Гончарова известно в переводах Веры Бишицки, которая в наступившем году отметит 10-летие выхода первого издания своего «Обломова», ставшего настоящим бестселлером в Германии, Австрии и Швейцарии. В эпоху коронавируса Илья Ильич, предпочитавший диван светским раутам, стал для немцев примером социально ответственного поведения.

Переводчица рассказала «Русскому миру» о том, что самым дорогим для неё подарком к Рождеству стал авторский экземпляр шестого переиздания романа «Обломов» в мягком переплёте (издание в твёрдом переплёте выдержало уже четыре переиздания). В прошлом году Вера Бишицки выпустила перевод «Обыкновенной истории» и приступила к работе над последним романом Ивана Гончарова «Обрыв».

Вера Бишицки / Фото предоставлено В. Бишицки

Первый корона-роман

«Обломов» в переводе Бишицки вышел в свет в 2012 году, предыдущий немецкий перевод главного произведения Ивана Гончарова был сделан за полвека до этого. Версия Веры Бишицки сегодня представлена в книжных магазинах как основная. Её «Обломова» не только читают, но ставят по нему спектакли, обсуждают (и роман, и перевод) в газетах и журналах.

Статьи о гончаровском лежебоке появлялись в немецкоязычной прессе все девять лет существования нового перевода, роман и его герои обсуждались в телепрограммах. Но в эпоху пандемии Обломов вернулся в статьи журналистов и критиков, что называется, под новым соусом.

Одна из ведущих немецких газет «Ди Вельт» опубликовала в апреле 2020 года статью под названием «Первый корона-роман. Чему мы можем научиться у Обломова для нашей жизни». Автор констатирует: «Сегодня мы читаем «Обломова» Гончарова как первый веский корона-роман. Его главный герой ведёт себя примерно. Если все следовали бы его примеру, зараза скоро была бы побеждена...»

В саксонской газете «Фолксцейтунг», которая выходит тиражом около 150 тысяч экземпляров, рассказали о романе и порекомендовали его перечитать. Издание задало читателям обломовский вопрос: «вставать или не вставать?»

Новую актуальность романа русского классика поняли и в немецких театрах, которые в последние годы не раз обращались к постановкам «Обломова» в переводе Веры Бишицки. «На днях я узнала, что в ноябре 2021 года в Кёльне поставили вольную версию «Обломова» под названием «Oblomow revisited», – рассказывает переводчица. – Герой постановки, точнее, героиня, некая Обломова, вообще не появляется на сцене. Она решает не покидать домa, чтобы тем самым противостоять напряжению и амбициям социума. Её коммуникация с окружающим миром ограничивается интернет-каналом Twitch».

Литературный вечер в книжном магазине, Берлин. Фото предоставлено В. Бишицки

Беспомощный Обломов, деревянный Штольц

Впрочем, и в доковидную эпоху «Обломов» пользовался популярностью у немецких читателей. Переиздания говорят о том, что роман широко востребован, его общий тираж составляет около тридцати тысячи экземпляров, что позволяет назвать его настоящим бестселлером. В интервью «Русскому миру» Вера Бишицки поделилась мнением о причинах популярности романа.

– Это объясняется тем, что затронутые проблемы не ограничиваются Россией, как может показаться на первый взгляд, – говорит она. – «Обломов» – универсальный роман, который, помимо чисто русских проблем, рассказывает о человеке, страдающем oт самого себя и погибшем душевно и физически. Причины этого Гончаров проанализировал задолго до Фрейда в главе о благословленном уголке. Летаргия Обломова – это ведь и последствие его воспитания, избалованности. Такое воспитание сегодня очень распространено в Германии и не только. В его основе – чрезмерная защита от всего сложного, гиперопека.

В противовес Обломову Гончаров создал в романе образ Штольца – русского немца, деятельного и неугомонного, но в человеческом смысле гораздо более тусклого, чем главный герой. Немецкому читателю льстит такой образ соотечественника или обижает? По словам Веры Бишицки, ни то, ни другое.

– Штольца, этого как будто образцового немца, рецензенты упоминают лишь вскользь, говорит переводчица. – И он, в самом деле, несколько деревянный персонаж. Сам Гончаров констатировал, что он слишком «бледен, не реален, не живой, а просто идея». Русские собеседники мне часто говорят, что продолжительный успех «Обломова» в Германии, по всей вероятности, связан и с образом Штольца. Однако мало кто в наши дни ещё смотрит через эти очки на роман Гончарова. Эта стереотипная, утвердившаяся точка зрения сильно изменилась. Симпатия и сочувствие немецких читателей на стороне беспомощного, доброго и инертного Обломова.

Рабочий стол переводчицы. Фото предоставлено В. Бишицки

Окрошка в жару

По словам Веры Бишицки, любовь к русской литературе и русскому языку ей привили родители, и детское увлечение впоследствии стало её профессией. Помимо Гончарова Вера Бишицки переводила произведения Гоголя, Чехова и других русских классиков, а также современных российских и русскоязычных авторов, но автор «Обломова» занимает в её жизни особое место.

Петербургская квартира Обломова захламлена и покрыта пылью, зато в его родной деревне, которую герой вспоминает во сне, яркие краски природы, хлебосольные обеды, общение и смех. Вкусным получилось описание деревенской жизни и в первом романе Ивана Гончарова «Обыкновенная история», его немецкий перевод за авторством Веры Бишицки вышел весной прошлого года. Чтобы максимально точно передать гончаровский колорит, требуется глубокое проникновение в русский быт XIX века.

Переводчица собрала богатую библиотеку книг о русской культуре и истории, изучив немало обычаев и традиций российской провинции. Потому что убеждена: «Нужно понимать то, что переводишь». Многие сведения, почерпнутые Бишицки из книг и энциклопедий, писем Гончарова и общения с сотрудниками Пушкинского Дома и ульяновского музея Ивана Гончарова, она изложила в комментариях к переведённым романам. Комментарии к «Обломову» заняли 90 страниц, а к «Обыкновенной истории», объём которой не такой обширный, 50.

– Если мама говорит Саше «блюди посты, мой друг: это великое дело! В среду и пятницу – бог простит; а в великий пост – боже оборони!», то надо объяснить правила православного поста, которые наши читатели, конечно, не знают, уверена переводчица. – Необходимо было пояснить, какую роль играли именины или другие праздники и обычаи. Так, если в тексте говорится: «Сядьте, сядьте все! – повелевал Антон Иваныч, – извольте сесть, Александр Федорыч! и ты, Евсей, сядь. Сядь же, сядь! – И сам боком, на секунду, едва присел на стул. – Ну, теперь с богом!» – то надо объяснить и этот русский обычай присесть перед дорогой. Нужен также комментарий, рассказывающий о традиционных русских блюдах, как, например, пироги или калачи, постные булки.

В. Бишицки в Москве. Фото Л. Калашниковой

Ценные знания приносят и путешествия Веры Бишицки по России и странам СНГ, в одном из них переводчица попробовала окрошку и, вспомнив строки из романа, тут же согласилась с Ильёй Ильичём, в мечтах которого об идеальном летнем дне нашлось место и для прохладной окрошки.

– В Ульяновске я бывала два раза, говорит Бишицки. – Музей Гончарова расположен в доме, в котором он родился. Получить Гончаровскую премию именно в Ульяновске и побывать в его родительском доме было очень трогательно. Конечно, много раз я бывала в Санкт-Петербурге, работала в архиве Гончарова в Пушкинском Доме. Посещала улицу Моховую, где много лет жил Гончаров, и улицу Гороховую, где он поселил Обломова. Как неутомимый миссионер Гончарова я пытаюсь распространять весть о нём, хожу по его следам и пытаюсь его понять и почувствовать.

Также по теме

Новые публикации

Драматические события в Казахстане привлекли самое пристальное внимание к этой стране, особенно в России, поскольку именно в Казахстане проживает одна из самых больших диаспор российских соотечественников. Как они оценивают произошедшее, рассказывает член Всемирного координационного совета российских соотечественников, проживающих за рубежом, Максим Крамаренко (Астана, Казахстан).
В конце декабря были подведены итоги I Ибероамериканской онлайн-олимпиады по русскому языку, организованной Государственным институтом русского языка им. А. С. Пушкина при поддержке фонда «Русский мир». В олимпиаде приняли участие 15 университетов и 17 языковых центров многих стран Латинской Америки, Испании и Португалии.
Волнения в Казахстане, о которых очень много пишут российские СМИ, выявили одну проблему. Как писать правильно: Алма-Ата или Алматы (Алмааты), Чикмент или Шыкмент? Кыргызстан или Киргизия, в конце концов?.. При взгляде на пёструю от разных написаний ленту новостей появляется ощущение, что в каждой редакции собственные взгляды на правила.
11 января во многих странах, в том числе и в России, отмечается Международный день спасибо. Идея отмечать такой праздник была принята ООН и ЮНЕСКО, чтобы напомнить миру, как важно быть вежливым, добрым и отзывчивым.
Марину Неёлову, отмечающую 8 января свой юбилей, можно смело назвать «лицом эпохи». Её хрупкие, беззащитные, иногда чрезмерно эмоциональные, но при этом невероятно притягательные героини стали символом новой женственности, востребованной на излёте советской эпохи.
Выдающийся русский композитор, изобретатель светомузыки Александр Николаевич Скрябин родился 150 лет назад. Его музыку понимали далеко не все и при жизни, и в наши дни. Творчество АНС, как его часто называет молодое поколение музыкантов, не укладывается в стандарт типичной «русской музыки».
Чтобы новогодние праздники не были скучными, разнообразьте досуг интеллектуальными играми – буриме, шарадами, ребусами и т. д. Весёлое времяпрепровождение вам и вашим гостям будет обеспечено!