EN

Онегин, добрый мой amico…

Сергей Виноградов18.10.2021

«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. Пушкинский язык лаконичен, да и русские слова короче итальянских, поэтому создать хороший стихотворный перевод непросто. Но сложно – не значит невозможно. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.

Джузеппе Гини – профессор русской литературы в Университете города Урбино. Он рассказал «Русскому миру», что постарался одновременно передать канонический пушкинский стих и сделать «Евгения Онегина» понятнее современному итальянскому читателю.

Сравнивая итальянский перевод с пушкинским текстом (смотрите ниже), находишь массу знакомых слов – brezza (ветер), astri (небесные светила, звёзды), aurora (Аврора, заря), и понимаешь, что русский и итальянский языки, на самом деле, имеют много общего.

Джузеппе Гини

Одиннадцатый «Онегин»

– Много ли существует переводов «Евгения Онегина» на итальянский язык? Есть ли среди них канонический?

– «Евгения Онегина» переводили на итальянский язык уже 11 раз: четыре раза в прозе и семь раз в стихах. До моей работы стихотворные переводы опубликовали литератор Джузеппе Кассоне в 1906 году, один из основоположников итальянской славистики Этторе Ло Гатто в 1937 году, итальянский поэт Джованни Джудичи в 1975 году и писательница Пиа Пера в 1996 году. Насколько я знаю, в 1990-х годах переводчик Себастьяно Бланкато подготовил ещё один стихотворный перевод, но решил его не издавать, а в 2006 году самоучка Фиорнандо Габбриэлли выставил свой перевод в интернете. Прозаические переводы выполнили ещё в ХIX веке Луиджи Делатр и Александра Безобразова, профессор славистики Эридано Баццарелли в 1960 году и переводчица Джачинта де Доминичис Йорио в 1973 году. Как ни странно, самый распространенный из них – прозаический перевод Баццарелли.

– А рядовой итальянский читатель вообще слышал о Пушкине и «Евгении Онегине»? И помогает ли опера Чайковского «Евгений Онегин» познакомиться с сюжетом произведения?

– К сожалению, нет. Рядовой читатель в Италии не знает ни Пушкина, ни «Евгения Онегина». И меньшинство итальянцев посещает оперные театры. Из-за этого, думаю, опера Чайковского мало помогает.

– Какую цель вы ставили, когда брались за перевод? Важно ли для вас, чтобы текст Пушкина был более понятен современному итальянскому читателю?

– Абсолютно да. Это было одной из целей моего перевода. Именно из-за этого я решил отказаться от широты пушкинского языка: новые поколения вынуждены были «переводить» на современный итальянский язык переводы Ло Гатто и Джудичи для того, чтобы их понять. Я решил, что лучше подготовить обширный комментарий, в котором объяснить, допустим, что значит «франт», а не употреблять редкие итальянские слова, как «москардино», которые читатели не знают и которые уведут их от «Онегина». А моей первой целью было перевести русский ритм в итальянский язык. До сих пор это считалось невозможным. Удалось мне или нет? На этот вопрос только читатели могут ответить.

– Комментарии, безусловно, важны, особенно для иностранных читателей. Например, сцена дуэли Онегина с Ленским воспринимается иначе, когда знаешь, что автор сам погиб на дуэли…

– Да, комментарий есть, и обширный. По-моему, трудно понять текст «Евгения Онегина» без комментария. Тем не менее, мы с издательством решили не мешать чтению сносками внизу каждой страницы, поместив их в конце тома. Таким образом, читатель может углубиться в текст Пушкина, а если захочет, и познакомиться с примечаниями.

Ритм без рифмы

– Сколько времени вы потратили на перевод пушкинского романа в стихах?

– Считаю, что посвятил работе над переводом около четырёх лет. Я начал ещё 15 лет назад, и работал с длинными промежутками. Для того, чтобы найти подходящие решения, потребовалось много заниматься. Каков тираж? Бог знает да издатель. Иллюстраций нет, зато обложка блестящая.

– В вашем переводе вы сохранили онегинскую строфу, но решили обойтись без рифмы. Почему?

– Мне кажется, что для уха современных итальянцев рифма звучит как нечто странное, детское или старинное. Зато я сохранил онегинскую строфу – размер, количество стоп и особенно ритм. Итальянские переводчики уже пробовали перевести на итальянский язык русский ритм, но считали, что в этом случае этого сделать нельзя. То есть нельзя сохранить русский ритм, который все считают доминантой русского стиховедения, на протяжении более пяти тысяч строк. А я попробовал сделать именно это.

– Какие фрагменты, строфы или выражения вызвали у вас при переводе наибольшее затруднение или, наоборот, перевелись на одном дыхании?

– Русский язык короче итальянского: нет артиклей, причастие и деепричастие сокращают ещё больше письменный язык, связка очень часто нулевая (то есть, не выраженный в предложении глагол – авт.). Это значит, что употреблять ту же самую русскую меру в переводе всегда риск, вызов. Выиграл ли я это пари? Сами решайте.

2.28

Она любила на балконе
Предупреждать зари восход,
Когда на бледном небосклоне
Звёзд исчезает хоровод,
И тихо край земли светлеет,
И, вестник утра, ветер веет,
И всходит постепенно день.

2.28

Amava stare sul balcone

a prevenire anche l’aurora,

quando nel bianco firmamento

degli astri sfuma il girotondo,

piano s’accende l’orizzonte,

spira la brezza e preannuncia

il giorno alzarsi a poco a poco.

– Несколько конкретных примеров. Например, как вы перевели «молодой повеса» или слова из песни «девицы, красавицы, душеньки, подруженьки»?

– «Молодой повеса» я перевел «giovane monello» (дословно – молодой проказник или сорванец – авт.). Начало «Песни девушек» я перевёл так: «Belle, belle giovani / miei tesori teneri» (дословно – красивые, молодые, нежные – авт.). Здесь четырёхстопный ямб уступает место трёхстопному хорею с долгими окончаниями: я сделал так же.

– А помните забавные строчки про Дуню и её песню под гитару: «Зовут соседа к самовару, а Дуня разливает чай; Ей шепчут: «Дуня, примечай!» Потом приносят и гитару: и запищит она (бог мой!): «Приди в чертог ко мне златой!» Как вы перевели строчку из дуниной песни?

– «Vieni nel mio palazzo d’oro…» (palazzo – дворец, хоромы – авт.).

Пушкин, Чехов, Достоевский

– Хорошо, спасибо. Как вы увлеклись русским языком?

– В университетские годы я влюбился в русскую литературу, и до сих пор я верен ей. Я профессор русской литературы в университете города Урбино, где родился Рафаэль.

– Почему решили стать переводчиком?

– Тоже вследствие любви, любви к Пушкину. Но больше всего я люблю Достоевского и Чехова, его рассказы я переводил на итальянский язык. Я увлечённо читал главы «Братьев Карамазовых» о детях и другие произведения Достоевского, и свою дипломную работу писал о «Карамазовых».

– Вам удаётся увлечь студентов русской литературой? Какие авторы у них в фаворитах?

– Да, это моя миссия. Больше всего им нравятся Пушкин, Достоевский, Толстой, Чехов, Булгаков, Замятин, Ахматова, Пастернак, Солженицын, Шаламов, Гроссман…

Также по теме

Новые публикации

30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.
Россия и Африка стремительно развивают сотрудничество на многих площадках, включая спортивные. В боксе и других единоборствах крепкие взаимоотношения тянутся ещё с советских времён. Россияне готовы придти африканцам на помощь в развитии спорта, а те отвечают искренним интересом, энтузиазмом и готовностью к совместной работе. В ринге и вокруг него.
Прилагательное «коварный» определяет одно из самых негативных человеческих качеств, проявляющееся в скрытной злонамеренности. Слово давно прижилось в речи, однако его этимология не является очевидной. Выясним, кого раньше называли коварным и как трансформировалось со временем значение этой лексемы.
Сегодня в Южной Корее проживают около 110 тысяч русскоязычных корейцев, выходцев из России и стран постсоветского пространства – Узбекистана, Казахстана Киргизии. Такие сообщества называются корё-сарам. А компактные места проживания русскоговорящих корейцев именуются корёин-маыль. Именно они стали ядром русской диаспоры.
Учащиеся русской школы в Оффенбурге берутся за ложки не только в обед и ужин. Вот уже 10 лет в городе существует ансамбль юных ложкарей, который выступает на городских мероприятиях, больших фестивалях в Германии и за рубежом. Игра на ложках погружает в мир русской культуры не только школьников, но и зрителей.  
Главное открытие выдающегося русского и советского физиолога Алексея Алексеевича Ухтомского – теория доминанты, которая и сегодня используется как одна из ключевых концепция в нейрофизиологии и психологии. В жизни самого Ухтомского тоже были две доминанты: страсть к науке и глубокое желание духовного служения.
В год 80-летия разгрома фашизма международная акция «Диктант Победы» подтвердила свой статус одного из самых масштабных просветительских проектов современной России. С каждым годом инициатива объединяет всё больше участников, и в 2025-м побила все рекорды: к ней присоединились 2,75 миллиона человек из России и ещё 97 стран мира.
«В июне повышенную зарплату получат те, кто работают в праздник», – гласит один из новостных заголовков. Как же правильно: «те, кто работают» или «те, кто работает»? Вспомним особенности согласования сказуемого с подлежащим, выраженным местоимением, и подлежащим, обозначающим совместность действия.