EN
 / Главная / Публикации / Русская «Оттепель» в Роттердаме

Русская «Оттепель» в Роттердаме

Светлана Хохрякова 08.02.2016

45-й Роттердамский кинофестиваль завершился накануне победой картины «Радиогрёзы» Бабака Джалали, лейтмотивом которого стала русская песня «Катюша». О «русской теме» киносмотра в Роттердаме рассказывает кинокритик Светлана Хохрякова.

Роттердамских «тигров» – так выглядит приз кинофестиваля – вручали за два дня до официального закрытия. Таким образом, зрителю дали шанс посмотреть работы победителей основного конкурса и обладателей призов различных киноорганизаций. А завершила киносмотр фестивальная ночь, звездой которой стал «великий и ужасный» Удо Кир – талисман Ларса фон Триера, актёр, работающий в мега-проектах и низкобюджетном авторском кино. Он стал счастливым исключением. Звезды такого ранга в Роттердам появляются редко. Героями дня тут становятся неизвестные дебютанты.  

«Тигр» за мигрантов

Всего в фестивальных программах участвовало 252 фильма. Из них – 47 мировых, 33 международных и 17 европейских премьер. Картины представляли режиссеры из 50 стран. А посмотрели их фильмы 305 тысяч зрителей. 

Тема мигрантов – одна из самых актуальных в современном мире.  Неудивительно, что жюри сконцентрировало на ней внимание, хотя были и другие претенденты, по уровню ничуть не хуже победителя. 

 
Бабак Джалали

Главный «тигр» и 40 тысяч евро в этом году достались фильму «Радиогрезы» Бабака Джалали. Снята картина в США режиссером-иранцем про таких же мигрантов, как и он сам. Она рассказывает об эмигрантском радио в Сан-Франциско, в эфире которого постоянно звучит песня «Расцветали яблони и груши» на русском языке в исполнении музыканта из Афганистана. «Катюша» популярна в Афганистане со времён присутствия советских войск. И она стала лейтмотивом фильма. 

Новое русское кино

Российского кино в основном конкурсе не было. Но во внеконкурсной программе, не в пример другим фестивалям, оно было представлено разнообразно. 

Самое, наверное, удивительное – это участие сериала «Оттепель» Валерия Тодоровского. Его позиционировали как явление «новой волны» на российском телевидении. Такова оценка американского критика Мэтта Золлера Ситца из New York Magazine. Зрителям показали первую серию «Оттепели» и видео-эссе самого  критика на тему: кто такой  Russian Mad Men? Известный американский аналог  «Mad Men» («Безумцы) – сериал об эпохе 60-х. Их и сравнивали. Всё это – в новой программе «Выбор критика». В ней также участвовала «Франкофония» Сокурова – лента, в создании которой принимала участие Голландия.  

Практически после каждого показа устраивались обсуждения. «Событие» Сергея Лозницы, созданное на основе хроники 90-х из анналов Санкт-петербургской киностудии документального кино, как и показ комедии «Страна Оз» Василия Сигарева, закончились разговорами о жизни в современной России. Показали в Роттердаме и советские картины 60-х: «Любить» и «До свидания, мальчики» Михаила Калика, живущего в Израиле.

«Оттепель». Кадр из фильма

Фильм Александра Миндадзе «Милый Ханс, дорогой Пётр» фигурировал в Роттердаме, как «Милый Ханс». Это третья  картина маститого сценариста и всё ещё начинающего режиссёра. В Роттердаме она была интересна ещё и тем, что сделана в копродукции нескольких стран – России, Германии, Украины. В секции  «Голоса» (это тоже новация) участвовал «Брат Дэян» Бакура Бакурадзе, рассказывающий о сербском генерале, который в одночасье из героя войны превратился в изгоя. Здесь же показали и короткометражку «Возвращение Эркина» Марии Гуськовой, отмеченную в Каннах. 

Русский гений, «Черный квадрат» и постсоветские рефлексии

В программе «Яркое будущее» участвовал казахстанский фильм «Чума в ауле Каратас» Адильхана Ержанова. Снят он на мизерные деньги – всего 6 тысяч долларов. Для кино – это ничто. Но так работают многие кинематографисты по всему миру, закладывая собственные квартиры, другие ценности, полагаясь на бескорыстную помощь друзей. 

Постсоветские рефлексии очень ощутимы в этой картине. Один из героев назначен акимом (мэром) захолустного поселка Каратас. Покровительствует ему дядя жены – местный главврач. Новобранец хочет покончить со всеми безобразиями, с тем, что 90 процентов местного бюджета уходит на вакцину против гриппа, а люди болеют чумой. Кстати, это не метафора – чумой в тех краях, по словам молодого режиссёра, действительно болеют. 

Показали и документальный фильм «Олег» о 88-летнем питерском композиторе Олеге Каравайчуке. Молодой испано-венесуэльскийский режиссер Андрес Дуке снимал его в Санкт-Петербурге – на «Ленфильме». Для него Каравайчук – сродни персонажам Гоголя. При этом речь идет о выдающемся музыканте, который не очень известен на родине, хотя у него около ста работ в кино, он дружил с Параджановым, писал музыку к «Долгим проводам» Киры Муратовой, а в 2013 году  – к фильму «В сумерках», снятому… в Сьерра-Леоне. 

Олег Каравайчук

Судьба Каравайчука прекрасна и трагична. Только в 90-х был снят запрет на его  концертную деятельность. Внешность у него запоминающаяся. Лицо – словно с картин мастеров эпохи Возрождения. Тщедушный с виду, Каравайчук поражает мощью, когда садится за рояль. И совершенно необычный образ мыслей. Кто-то примет его за безумца. Как живет гений среди обычных людей? Это вопрос. Весь фильм построен на монологах Каравайчука о жизни и искусстве – странных, парадоксальных, гениальных. 

Русский след прослеживался и ещё в одной акции, проходившей в рамках фестиваля. В одной из городских галерей представили выставку с необъяснимым названием «Scotomata». Посвящена она «Чёрному квадрату» Казимира Малевича. В двух белых комнатах выставлены объекты-вариации на тему «Черного квадрата»: отражения соседних строений из окна, металлические шарики, разложенные на квадратном контейнере, и т. д. Всё это создано разными художниками, и не только с голландскими именами. 

Но этим «русская тема» на фестивале в Роттердаме не исчерпывается. Её отголоски чувствовались не только в фильмах, созданных по всему миру, но и в дискуссиях, практически в любых проявлениях фестивальной жизни. Все это искупало отсутствие наших фильмов в основном конкурсе. Хотя, конечно, лишь отчасти.

Также по теме

Новые публикации

Русскоязычные байкеры, открывающие клубы и объединяющиеся в ассоциации в разных странах мира, меняют неприязненное отношение к людям на мотоциклах. Они ухаживают за могилами советских воинов, проводят мотопробеги в честь памятных военных дат и даже помогают властям в охране порядка.
300 лет назад, 22 октября (2 ноября) 1721 года, по окончании победоносной Северной войны со Швецией Русское (Российское) царство было провозглашено империей. Это случилось, когда царь Пётр I по просьбе сенаторов принял титул Императора и Самодержца Всероссийского, Петра Великого и Отца Отечества.
В российском ресторанном бизнесе произошло важное событие: девять московских заведений получили звёзды Michelin – впервые в истории. До недавнего времени ни один из ресторанов на территории России и СНГ не числился в этом самом престижном путеводителе по миру высокой и вкусной кухни.
Общественные организации России и Германии продолжают диалог. Участники конференции «Задачи и возможности структур гражданского общества и НПО в развитии российско-германских отношений» уверены, что даже в нынешние непростые времена необходимо искать пути для восстановления сотрудничества между нашими странами.
Одно из самых популярных блюд в славянской кухне – борщ. Повара расскажут о нём много интересного, но и с точки зрения лингвистики этот объект тоже заслуживает внимания. Откуда взялось такое название кушанья и что оно означает?
Дом русского зарубежья им. Александра Солженицына отмечает юбилей. Музей, культурный и научный центр изучения русской эмиграции в одном флаконе – эта уникальная площадка была создана в Москве 25 лет назад. На торжества приехали соотечественники из 43 стран.
Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.